Akariさん
2023/08/08 12:00
悩みは尽きることはなさそう を英語で教えて!
子育てで次から次へと問題が起こるので、「悩みは尽きることがなさそう」と言いたいです。
回答
・It’s one thing after another.
・There's always something.
「もう、次から次へと問題が起こるよ!」という、うんざりした気持ちを表すフレーズです。「踏んだり蹴ったり」「泣きっ面に蜂」に近いニュアンスで、悪いことや面倒なことが立て続けに起きて「やってらんないよ!」と言いたい時に使えます。
(例:「寝坊した上に、電車は遅れるし、会社に着いたらPCは壊れてるし…。It's one thing after another!」)
With raising kids, it's one thing after another. It feels like the worries never end.
子育てって、次から次へと問題が起こるから。悩みは尽きることがなさそう。
ちなみに、「There's always something」は「まあ、色々あるよね」「何かと問題は尽きないね」といったニュアンスで使います。一件落着したと思ったらまた次の問題が出てくるような、うまくいかない状況で呆れや諦めを込めて言う決まり文句です。
With kids, there's always something.
子育ては、悩み事が尽きないわ。
回答
・I think worries never end.
「悩みは尽きることはなさそう。」は、上記のように表現することができます。
I think は「私は思う」という意味を表す表現ですが、よく「たぶん」「〜そう」などの意味で使われます。また、worry は「心配する」「悩む」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「心配」や「悩み」などの意味を表せます。
※ never は「一度も〜ない」「決して〜ない」などの意味を表す副詞なので、never end で「終わることはない」「尽きることはない」などの意味を表せます。
I think worries never end, when it comes to raising children.
(子育てに関して、悩みは尽きることがなさそう。
Japan