jisさん
2024/08/01 10:00
熱はなさそうだけどずっと咳がでてます を英語で教えて!
息子の咳が止まらないときに「熱はなさそうだけどずっと咳がでてます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't think I have a fever, but I've had a persistent cough.
・I don't have a fever, but I can't seem to shake this cough.
「熱はないと思うんだけど、しつこい咳がずっと続いてるんだよね」という感じです。
自分の体調を伝える時によく使います。例えば、風邪気味で休むことを同僚に伝えたり、病院で医者に症状を説明したりする場面で自然です。「熱はないから大丈夫そうだけど、咳だけが残ってて…」といったニュアンスで、心配しすぎないでほしいけど、ちょっと不調だということを伝えたい時に便利です。
He doesn't seem to have a fever, but he's had a persistent cough.
熱はなさそうですが、ずっと咳が続いています。
ちなみに、このフレーズは「熱はないんだけど、どうも咳だけがしつこく残ってて…」という感じです。風邪の引き始めや治りかけの時に、深刻ではないけどちょっと体調が優れないことを伝えたい時にピッタリ。友人との会話などで気軽に使える表現ですよ。
He doesn't have a fever, but he can't seem to shake this cough.
熱はないのですが、咳がなかなか治まらないようです。
回答
・He doesn't seem to have a fever, but he's been coughing constantly.
・It doesn't look like he has a fever, but he's been coughing nonstop.
「熱はなさそうだけどずっと咳が出ています」は上記のように表現することができます。
「熱」は英語で「fever」、「咳」または「咳をする」は英語で「cough」と言います。
1. He doesn't seem to have a fever, but he's been coughing constantly.
熱はなさそうだけどずっと咳がでてます。
He doesn't seem to: 彼は〜ないようです
have a fever: 熱がある
but: でも
he's been coughing: 彼は咳をしています
constantly: ずっと
2. It doesn't look like he has a fever, but he's been coughing nonstop.
熱はなさそうだけどずっと咳がでてます。
It doesn't look like: 〜のように見えません
nonstop: ずっと
「seem」と「look 」はどちらも「〜のようだ、〜のように見える」と訳せますが、微妙にニュアンスが違います。
「seem」は、話し手の主観的な判断や状況、周りの話などから判断して「〜のようだ」「〜に見える」と表現する際に使用します。
「look」は、自分で見て判断して「〜に見える」と表現する際に使用します。誰が見てもそう見える場合や、明確な理由があった上でそう見える場合に適しています。
今回の場合だと、息子さんのいろいろな状況から判断して熱はない(例えば体温など)という場合は「seem」を使い、見た目で判断(顔が赤いなど)する場合は「look」を使います。
Japan