Uda

Udaさん

2022/09/26 10:00

熱は下がったけど、咳は長引いている を英語で教えて!

風邪をひいた時に「熱は下がったけど、咳は長引いている」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 2,131
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/30 00:00

回答

・The fever has gone down, but the cough is lingering.
・The fever has subsided, but the cough persists.
・The fever has broken, but the cough remains.

The fever has gone down, but the cough is lingering.
「熱は下がったけど、咳は長引いている。」

この表現は、具体的には病気や風邪から回復していく過程を説明しています。発熱は収まった(改善した)けれども、まだ咳だけは治らない、という状況を指しています。医者と患者の会話や、自分の体調を他人に説明する時など、病状の進行や回復の経緯を表現するのに使えます。

The fever has subsided, but the cough persists.
「熱は下がったけど、咳はまだ続いている。」

The fever has broken, but the cough remains.
「熱は下がったけど、咳がまだ続いている。」

両表現とも風邪や病気からの回復途中を指しますが、ニュアンスにはわずかな違いがあります。「The fever has subsided」は熱が下がり始めたことを表し、完全には回復していないことを示します。「The fever has broken」は熱がより明確に治ったことを示し、完全な回復が近いことを暗示します。しかし、「but the cough persists/remains」が続くことで、病状が完全には改善していないことを強調しています。違いは微妙で、具体的なシチュエーションによります。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/12 18:26

回答

・My fever has gone down, but my cough is
・lingering.

When we have a cold, We say, " My fever has gone, but the cough is lingering."
「私たちは、風邪をひいた時に、【熱は下がったけど、咳は長引いている。】と、言います。

ちなみに、熱や咳に関する例文を挙げてみます。
「熱を測る」は、take (check) one's temperature. 「彼女は、38.6度の熱がある。」は、She has a fever of 38.6 degrees Celsius. です。
「咳が止まらない。」は、I can't stop coughing. とも表現できます。

役に立った
PV2,131
シェア
ポスト