yaanさん
2024/04/16 10:00
熱はなさそう を英語で教えて!
息子がグズッているので熱があるかと計ったときに「体調は悪そうだけど、熱はなさそう」と言いたいです。
回答
・I don't think I have a fever.
・I don't feel feverish.
「熱はないと思うよ」という、自分の体感に基づいた少し控えめな言い方です。断定するのではなく「多分ないんじゃないかな」というニュアンスが含まれます。
誰かに「顔が赤いけど熱ある?」と心配された時や、体温計で測る前に「自分では熱がある感じはしないんだけど…」と伝えたい時などにピッタリな、自然でカジュアルな表現です。
He looks unwell, but I don't think he has a fever.
体調は悪そうだけど、熱はなさそう。
ちなみに、「I don't feel feverish.」は「熱っぽい感じはないよ」というニュアンスです。風邪気味だけど熱はない時や、体調を心配された時に「大丈夫、熱はないから」と伝える場面で使えます。「I don't have a fever.(熱はありません)」より少し主観的で、自分の感覚を伝えるのに便利な表現です。
He seems unwell, but he doesn't feel feverish.
体調は悪そうだけど、熱はなさそうだね。
回答
・He does not seem to have a fever.
・It looks like he does not have a fever.
日本語の「〜そう」という表現は英語で、seemやlook (like)を使います。
この2つの違いは、seemは「〜そうに思える」という自分の考えをベースにしているときに使われることが多く、lookは「〜そうに見える」という実際に見たものをベースにしている時に使われることが多いです。
He looks unwell but he does not seem to have a fever.
体調は悪そうだけど、熱はなさそう。
He looks unwell but it looks like he does not have a fever.
体調は悪そうだけど、熱はなさそう。
上記の解説を踏まえると、すでに熱を測っている場合だったら、lookを使うことがより適切かと思います。
seemを使うとすると、体調は悪そうだけどある程度動き回っている場合などに使えると思います。
Japan