sarina

sarinaさん

2024/04/16 10:00

みんなに賛成される事はなさそうだ を英語で教えて!

意見を言ったらあまりいい反応ではなかったので、「みんなに賛成される事はなさそうだ」と言いたいです。

0 336
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/30 12:48

回答

・This might be an unpopular opinion.
・This probably won't be a crowd-pleaser.

「これは少数派の意見かもしれないけど」「みんなと違う意見かもだけど」といったニュアンスです。自分の意見が周りと違うかもしれない、と前置きすることで、少し言いづらいことや反対されそうな意見を柔らかく伝える時に使えます。議論を始めるきっかけにもなる便利な一言です。

This might be an unpopular opinion, but I guess I'm in the minority on this one.
これは不人気な意見かもしれませんが、この件に関しては私は少数派のようですね。

ちなみにこのフレーズは、「これはたぶん、みんなにはウケないだろうな」「万人受けはしないと思うけど…」といったニュアンスで使えます。自分の意見や提案が、必ずしも全員に好まれないだろうと前置きしたい時にぴったりです。例えば、少しマニアックな映画を勧めるときや、多数派と違う意見を言うときなどに使えますよ。

Okay, this probably won't be a crowd-pleaser, but it's just my honest opinion.
さて、これはみんなに賛成される意見ではなさそうだけど、正直な感想なんだ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/10 14:52

回答

・be unlikely that everyone will agree

「~はなさそう」は「be unlikely」と表します。「unlikely」は形容詞で「ありそうもない」を意味します。

構文は、前半は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[unlikely])で構成します。

後半は従属副詞節で接続詞(that)の後に第一文型(主語[everyone]+動詞[agree])に助動詞(will)と副詞句(with my opinion:私の意見に)を組み合わせて構成します。

たとえば“It is unlikely that everyone will agree with my opinion.”とすれば「自分の意見がみんなに賛成される事はなさそうだ」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV336
シェア
ポスト