プロフィール

Kawano
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :2,747
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はKawanoです。私は現在、アルゼンチンに住んでおり、アジアとヨーロッパでの留学経験があります。これらの経験は、異文化環境での英語教育に対する私のアプローチに多角的な視野をもたらしています。
留学によって、非英語圏で英語を学ぶ際の挑戦と魅力を深く実感し、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えました。この異文化間コミュニケーションは、私の教育法に重要な影響を与えています。
英検では最高位の資格を保有し、これは英語の深い知識と応用能力を証明しています。さらに、IELTSでは7.0のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力と国際コミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅を全面的にサポートします。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見を楽しみましょう!

An apron is a protective garment that you wear over your clothes to prevent them from getting dirty. エプロンは、衣服が汚れるのを防ぐために着用する保護用の衣服です。 エプロンは主に料理や清掃、工芸など、汚れや傷から衣服や体を守るために着用する前掛けのことを指します。特に料理をする際には、食材の汁や油が飛び散るのを防ぐために使用します。また、店舗で働くスタッフが制服の上に着用することもあり、その場合はビジネスの一環として、またはブランドイメージを強調するために使用されます。その他、子どもが絵を描く際などにも使われることがあります。 The term for エプロン in English is apron or cooking smock when it relates to cooking. 「エプロン」の英語表現は「apron」または料理に関連している場合は「cooking smock」です。 In the kitchen, I always wear an apron to avoid getting stains on my clothes. キッチンでは、服に汚れが付かないようにいつもエプロンを着用しています。 Cooking smockは料理をする際に着るエプロンの一種で、汚れや飛び散る油から衣服を守るために使います。主に家庭料理やアマチュアの料理人が使います。一方、Kitchen attireはプロの料理人やレストランのスタッフが着用する、キッチンで働く際の専門的な制服を指します。これにはシェフコート、ハット、ズボン、ノンスリップシューズなどが含まれます。

I wish you longevity, grandma and grandpa. 「おじいちゃん、おばあちゃん、長生きしてね。」 「Longevity」は、長寿や長期間続くことを指す英語の単語で、一般的には健康や生命の長さについて使われます。また、製品の耐久性や企業の存続年数など、物事が長く続くことを示す際にも使用します。たとえば、「人間の寿命を延ばすことに関する研究」を指して「longevity research」と言ったり、「企業の長寿化」を「corporate longevity」と表現したりします。日本語で「長寿」や「長期化」「持続性」に相当します。 Keep living a long life, Grandma and Grandpa. 「おじいちゃん、おばあちゃん、これからも長生きしてね。」 You're aging gracefully, grandma and grandpa. Keep it up! 「おばあちゃん、おじいちゃん、素敵に年を重ねているね。これからも続けてね!」 Living a long lifeは文字通り長生きすることを指します。誰かの年齢が高いことや、健康的なライフスタイルを維持して長生きすることを話題にする際に使います。一方、Aging gracefullyは年齢を重ねる過程を受け入れ、その過程を美しく、落ち着いて、尊厳を持って進むことを示します。これは、見た目だけでなく、精神的な成熟や叡智も含みます。老いることへの肯定的な態度や、年齢に対するポジティブな視点を表現する際に使われます。

That's such a heartache to hear. それを聞くのは本当に心が痛いです。 Heartacheは、直訳すると「心の痛み」で、深い悲しみや苦しみを表現する英語の言葉です。特に恋愛関係での失恋や片思い、別れなどによって生じる精神的な苦痛を指すことが多いです。また、家族や友人との関係での悲しみや、大切なものを失ったときの感情を表すのにも使われます。例えば、「彼の裏切りによる心の痛み(heartache)は深かった」のように使います。 That's really heart-breaking news. それは本当に心が砕けるようなニュースですね。 This news has given me a chest pain from sadness. このニュースを聞いて悲しみから胸が痛むようです。 Heartbreakは感情的な痛みを表し、特に恋愛関係の終わりなど深く傷ついたときに使います。一方、Chest pain from sadnessは文字通りの身体的な痛みを表し、悲しみやストレスから胸が痛むときに使います。ネイティブスピーカーは、感情的な痛みを表現するときにheartbreakを、身体的な不快感を表現するときにchest pain from sadnessを使い分けます。

You have been prescribed medicine to take orally, haven't you? 「お口から飲む薬が処方されていますね。」 「Medicine to take orally」とは、「口から服用する薬」を指します。この表現は、医師が患者に処方箋を出す際や薬剤師が薬の服用方法を説明する際など、医療の現場でよく使われます。また、一般的に錠剤やカプセル、液体のシロップなど、口から直接体内に入れる形で摂取する薬を指します。この表現を使うことで、注射や塗り薬といった他の投与方法と区別することができます。 You have been prescribed oral medication, haven't you? 「飲み薬が処方されていますね。」 You've been prescribed some drinkable medicine, I see. 「飲み薬が処方されていますね。」 Oral medicationとDrinkable medicineは両方とも口から摂取する薬を指しますが、その形状や種類によって使い分けられます。Oral medicationは一般的な表現で、錠剤やカプセル、液体薬など口から摂取する全ての薬を含みます。一方、Drinkable medicineは液体状の薬を指し、スプーンやカップで量りながら飲むものを特に指します。ネイティブスピーカーは、その薬がどのような形で与えられるかによってこれらの言葉を使い分けます。

Whenever a foreigner talks to me, my mind goes blank because I'm not used to speaking English. 外国人が私に話しかけると、英語を話すことに慣れていないので、頭が真っ白になってしまいます。 「My mind is blank.」は「頭が真っ白になった」という意味で、自分の考えや感情が一時的になくなった状態を指します。試験やプレゼンテーションなどで緊張やプレッシャーから答えが思い浮かばないとき、またはショックな出来事があったときなどに使われます。 I'm not used to speaking English, so when a foreigner talks to me, I'm drawing a blank. 英語を話すことに慣れていないので、外国人に話しかけられると、私は頭が真っ白になってしまいます。 I'm at a total loss when foreigners speak to me because I'm not used to speaking English. 私は英語を話すことに慣れていないので、外国人に話しかけられると頭が真っ白になってしまいます。 I'm drawing a blankは、特定の情報や回答を思い出せない時に使います。例えば、人の名前や、テストの答えを思い出せない時などです。一方、I'm at a total lossは、どう行動すべきか全くわからない、あるいは混乱している状況で使います。これは、予期しない出来事が起こった時や、解決策が見つからない問題に直面した時などに用いられます。