sasaki

sasakiさん

2023/01/16 10:00

胸が痛む を英語で教えて!

I'm sorry to hear that.以外で、悲しいニュースを聞いた時に使えるフレーズを知りたいです。

0 369
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Heartache
・Heartbreak
・Chest pain from sadness.

That's such a heartache to hear.
それを聞くのは本当に心が痛いです。

Heartacheは、直訳すると「心の痛み」で、深い悲しみや苦しみを表現する英語の言葉です。特に恋愛関係での失恋や片思い、別れなどによって生じる精神的な苦痛を指すことが多いです。また、家族や友人との関係での悲しみや、大切なものを失ったときの感情を表すのにも使われます。例えば、「彼の裏切りによる心の痛み(heartache)は深かった」のように使います。

That's really heart-breaking news.
それは本当に心が砕けるようなニュースですね。

This news has given me a chest pain from sadness.
このニュースを聞いて悲しみから胸が痛むようです。

Heartbreakは感情的な痛みを表し、特に恋愛関係の終わりなど深く傷ついたときに使います。一方、Chest pain from sadnessは文字通りの身体的な痛みを表し、悲しみやストレスから胸が痛むときに使います。ネイティブスピーカーは、感情的な痛みを表現するときにheartbreakを、身体的な不快感を表現するときにchest pain from sadnessを使い分けます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/23 10:33

回答

・My heart hurts / aches.
・Break my heart.
・It hits here.

直接「胸が痛む」という訳にならなくとも、気持ちに寄り添って
上記のような解答例を挙げてみました。

1.My heart hurts / aches. 「胸が痛みます。」
直訳に近い表現です。今日のニュースで…などと加えたい場合、”My heart hurts / aches for today's news. “ などとします。

2.Break my heart. 「胸が痛みます、辛いです。」
「心や胸が壊れる≒痛む、壊れそうなほど辛い」となります。

Ex)
Today’s news broke my heart.
「今日のニュースで胸が痛んだ。」

3.It hits here. 「ここ(この場合は胸)に来る。」
“ It “ は、胸が痛む原因となるものを当てはまりますので、ご質問の場合だとニュースになります。直接対面などで話している場合、胸をさすりながら “here” を使うと使うと、「(胸が)痛む。」となります。テキストのやり取りなどでは、”It hits my heart. “ とすると良いでしょう。

Ex)
Today’s news hits my heart.
「今日のニュースで胸が痛んだ。」

役に立った
PV369
シェア
ポスト