kasaiさん
2024/03/07 10:00
心が痛む を英語で教えて!
友達からの誘いを断った時に「心が痛む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Heartbreaking
・It pains me.
・My heart aches.
I can't come to your party this weekend, and it's heartbreaking because I really wanted to be there.
今週末のあなたのパーティーに行けなくて、本当に行きたかったから心が痛むよ。
「Heartbreaking」は「胸が張り裂けるような」「非常に悲しい」という意味を持つ英語表現です。使えるシチュエーションとしては、深い悲しみや失望を感じる瞬間に適しています。例えば、愛する人との別れ、悲劇的な事故、感動的な映画や本のシーンなどが該当します。また、他人の苦しみや不幸に共感するときにも使われます。この表現は、感情の強いインパクトを伝えるため、特に心に深く響く出来事に対して用いられます。
It pains me to turn down your invitation, but I have other commitments.
あなたの招待を断るのは心が痛むのですが、他に予定があるんです。
My heart aches to say this, but I can't join you tonight.
心が痛むけど、今夜は参加できないんだ。
それは私を苦しめる(It pains me.)は、感情的な苦痛や悲しみを表現する際によく使われます。例えば、友人が困難な状況にいるときや悪いニュースを聞いたときに使われます。一方で心が痛む(My heart aches.)は、特に深い感情的な痛みや悲しみを強調する場合に使われます。例えば、失恋や大切な人の喪失など、個人的で深い悲しみを表現するのに適しています。どちらも悲しみを表現しますが、My heart aches.の方がより感情的で詩的なニュアンスがあります。
回答
・It's painful.
It's painful. :「心が痛む」
painful:「痛い」「苦しい」という意味の形容詞。肉体的および精神的な痛みを表す時に使います。似た意味の単語 hurtful「痛ましい」「傷つける」は、肉体的および精神的な傷という意味合いが強いので、「心が痛む」は painful が良いです。
例文
It's painful to refuse your invitation, but I can't join the party.
招待を断るのは辛いですが、パーティーにはいけません。
It's painful to refuse:「It's + 形容詞 」+ 「 to + 動詞 」(動詞をすること)=「断ることは辛い」という意味になります。非常によく使われる表現ですので、形容詞と動詞を他の単語に入れ替えて使ってみてはいかがでしょうか。
join:「参加する」
参考になりましたら幸いです!