KEIJIさん
2022/10/04 10:00
胸が痛む を英語で教えて!
テレビで悲しいニュースを見ている時に「胸が痛む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My heart aches.
・I feel a pang in my chest.
・It feels like there's a weight on my chest.
My heart aches seeing this sad news on TV.
テレビでこの悲しいニュースを見て、胸が痛む。
「My heart aches.」は「私の心が痛む」という意味です。主に、大きな悲しみや失望を感じている時、例えば恋人との別れや親しい人の死など、心が苦しんでいる状況で使われます。また、他人が困難な状況にあるのを見て、同情や共感を感じる時にも使えます。ネガティブな感情を強調するフレーズです。
Watching the sad news on TV, I feel a pang in my chest.
テレビで悲しいニュースを観ていると、胸が痛む感じがします。
Watching this sad news, it feels like there's a weight on my chest.
この悲しいニュースを見ていると、胸が重く感じます。
I feel a pang in my chestは苦しみや痛み、「胸が痛む」という体験を表すフレーズで、感情的な苦しみや私たちが心配や恐怖を感じる瞬間を指すことが多いです。一方、"It feels like there's a weight on my chest"は「胸の上に重みがあるように感じる」という表現で、心理的ストレスや悲しみ、あるいは身体的な不調や呼吸困難を示すために使われます。
回答
・heart aches
・heart hurts
・heartbreaking
「胸が痛む」は heart aches や heart hurts または heartbreaking などで表現することができます。
When I see sad news on TV, my heart aches.
(テレビで悲しいニュースを見ると胸が痛む。)
Losing someone important to me hurts my heart, but I still have to stand up and live on.
(大事な人を失い胸が痛むが、それでも私は立ち上がって生きていかなければならない)
ご参考にしていただければ幸いです。