プロフィール
Taka
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,610
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はTakaで、現在はオーストラリアに住んでいます。英語アドバイザーとしての私の役割は、皆さんが英語をより深く理解し、楽しむことを手助けすることです。
私自身、英語を学ぶ過程での海外経験が大きな影響を与えました。カナダでの留学中、異文化の中でコミュニケーションを取ることで、英語の理解を深めると同時に、世界に対する見方が大きく広がりました。
英語の資格に関しては、英検1級を取得しており、これは私の言語スキルの高さを証明するものです。さらに、TOEICでは935点、IELTSでは7.0というスコアを達成しています。これらの成績は、特にビジネス英語やアカデミックな英語の領域において、私の能力を示しています。
英語学習におけるあらゆる疑問や課題に対して、私は皆さんの理解を深めるためにサポートします。文化的背景や日常会話、ビジネス英語に至るまで、幅広い知識と経験を活かしてアドバイスを提供します。一緒に英語を楽しみながら、皆さんの目標達成を目指しましょう!
In English, the term May blues is used to describe the minor depression that some people experience after the Golden Week holidays in May. 英語では、「五月病」は「May blues」と表現され、5月のゴールデンウィーク休暇後に一部の人々が経験する軽いうつ病を指します。 May bluesは、特に学生や教師が感じる5月の間の気分の落ち込みやストレスを指す言葉です。新学期が始まり、テストや試験のプレッシャーが増し、また新たな環境に慣れるのに時間がかかるため、感じることが多いです。また、春の新生活が落ち着き、日常生活のルーチンが始まることからも生じます。この言葉は、特に学生や教育関係者の間で使われることが多いです。 I think I've got a serious case of spring fever. I just can't concentrate on my work. 「私、かなり春バテしてるみたい。仕事に集中できないんだ。」 I'm feeling a bit down, I think I have May Sickness after the long holiday. ちょっと落ち込んでいる、長い休みの後で五月病になったと思う。 Spring Feverは主に冬の終わりから春の初めにかけて、人々が活動的になりたいという気持ちを表す際に使います。また、気分が浮き沈みする状態や、恋愛に対する熱望を示すこともあります。一方、May Sicknessは日本特有の表現で、新年度が始まる4月の忙しさが一段落した5月に感じる疲れや無気力感を指します。これは新しい環境に適応するストレスから来るものとされています。英語圏ではあまり使われません。
Due to the strong yen, import companies are experiencing a stock rise. 円高のため、輸入企業は株高を経験しています。 「Stock rise」は、株価が上昇することを指す表現です。投資や経済に関するニュース、レポート、分析などの文脈でよく使われます。企業の業績が好調だったり、市場の景気が良いとき、あるいは投資家がその企業に対する期待感を抱いているときなどに、その企業の株価は上昇する可能性があります。また、個々の投資家が株式投資の結果を語る際にも「Stock rise」は使われます。 I was pleasantly surprised to see a share price increase in my investment portfolio. 「私の投資ポートフォリオで株価が上昇していて、うれしく思いました。」 Due to the strong yen, it's a bull market for import companies. 円高のため、輸入企業にとっては株高(ブルマーケット)です。 「Share price increase」は特定の株価が上昇したときに使われます。一方、「Bull market」は株式市場全体が長期的に上昇傾向にあるときに使われます。例えば、ある企業の四半期の良好な結果によりその企業の株価が上昇した場合、「share price increase」を使います。しかし、経済全体が好調で、多くの企業の株価が上昇している場合、「bull market」を使います。
I don't want to pay the Reconstruction Special Income Tax because its usage is unclear. 「その使途が不明確なので、復興特別所得税は払いたくないです。」 復興特別所得税は、2011年の東日本大震災の復興支援のために導入された税制で、2013年から10年間、所得税と住民税に一定の割合を上乗せする形で課されます。これにより、全国の納税者から復興費用の一部が負担されます。具体的には所得税額の2.1%が加算され、それを元に住民税が計算されるため、実質的な負担率は約2.4%になります。この税金は特にシチュエーションを問わず、所得がある全ての人々に適用されます。 Due to the earthquake last year, I have to pay the Special Reconstruction Income Tax this year. 「去年の地震のため、今年は特別復興所得税を支払わなければなりません。」 I don't want to pay the Special Reconstruction Income Surtax. 「復興特別所得税は払いたくない。」 Special Reconstruction Income TaxとSpecial Reconstruction Income Surtaxは、どちらも特定の目的(この場合は再建)のために課される追加の税金を指す用語です。ただし、Taxはより一般的な用語で、政府が課すすべての徴収を含む可能性があります。一方、Surtaxは既存の税金に追加で課される税金を指すため、より特定の状況や目的に関連して使用されることが多いです。したがって、Special Reconstruction Income Surtaxは特定の収入税に追加で課される税金を指すことが多いでしょう。
I'm at a point where I can't do this on my own anymore, I need to rely on public welfare. もう自分だけではどうにもならない点に来てしまい、公共の福祉に頼らなければならない状況です。 公共福祉(Public welfare)とは、公共の利益や社会全体の福祉を向上させるための政策や活動のことを指します。この言葉は、社会保障制度や公衆衛生、教育、雇用、住宅など、人々の生活を支えるさまざまな分野で使われます。具体的なシチュエーションとしては、政府が貧困層への経済援助を行うこと、健康保険制度を通じて医療を提供すること、教育機会を平等にするための政策を立てることなどがあります。また、公共福祉は社会の公平性や正義を実現するための重要な役割も果たします。 I've decided to volunteer because I believe in contributing to the common good. 「共通の利益に寄与することを信じているので、ボランティアをすることに決めました。」 I need to rely on the public interest as I can't handle this on my own. 自分だけではどうにもならないので、公共の利益に頼らざるを得ません。 Common goodは、社会全体の利益や幸福を指す言葉で、一般的には公共の資源やサービス、公正な社会構造などを指します。例えば、Paying taxes contributes to the common goodのように使います。一方、public interestは、公共の関心や注意が集まる事柄、または公共の安全や福祉に関連する事柄を指します。政策や法律、ニュースなどの文脈でよく使われます。例えば、The trial is being held in the public interestのように使います。
In a trial, having mental capacity is crucial, especially for those with mental disorders. 裁判では、特に精神疾患を持つ人々にとって、意思能力を持つことが重要になります。 「認知能力」は人間が情報を理解し、問題を解決するための能力を指します。これには、観察力、記憶力、判断力、推理力、問題解決能力などが含まれます。例えば、学習シーンで新しい概念を理解する、あるいは仕事で複雑な問題を解決するときなどに使われます。また、認知能力は年齢や健康状態などにより変化することもあります。 I believe your child's intellectual capacity is much greater than what he's currently displaying in class. 「私はあなたのお子さんの知的能力は、現在クラスで見せているよりはるかに高いと思います。」 In a court of law, it's crucial to determine whether someone with a mental disorder has the capacity to make decisions. 裁判においては、精神疾患がある人が意思決定能力を持っているかどうかを判断することが重要になります。 Intellectual capacityは一般的に、複雑な問題を理解し解決する能力や学習能力、思考力を指します。例えば、高度な数学の問題を解く能力や新しい技術を習得する能力など。一方、Interpretive abilityは情報や状況を理解し解釈する能力を指します。例えば、詩や芸術作品の意味を解釈する能力や、人々の行動や感情を理解する能力など。この二つは、知識や理解に関連する能力ではありますが、異なる状況や目的で使われます。