Misuzu

Misuzuさん

Misuzuさん

一姫二太郎 を英語で教えて!

2023/08/28 11:00

理想的な子供を授かる順番を説明する時に一姫二太郎と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/28 01:30

回答

・has a daughter for his first born

「一姫二太郎」という日本の言葉は、英語に直接的な対訳はないでしょう。
ただし、よく似たフレーズで、「The lucky man has a daughter for his first born」という表現があります。

【例文】
The lucky man has a daughter for his first born.
(幸運なものは、1人目に女の子を授かる)

ただご覧のように「二太郎」に該当する部分はありませんので、やはり英語で「一姫二太郎」を表すとするならば、日本の文化や背景を説明し、その意味を伝える必要があります。例えば次のように言えます。

In traditional Japanese culture, there's a saying '一姫二太郎' (Ichi Hime Ni Tarō), which idealizes the birth order of having a daughter first followed by a son.
(日本の伝統的な風習では、「一姫二太郎」ということわざがあり、それは最初に女の子、次に男の子を授かるのが、理想的な順番であることを示します。)

0 141
役に立った
PV141
シェア
ツイート