Takeさん
2025/04/01 10:00
一姫二太郎 を英語で教えて!
最初に女の子、次に男の子が理想という日本の言い回し「一姫二太郎」は英語でどう表現しますか?
回答
・a girl first and then a boy
・a daughter first, then a son
「一姫二太郎」をそのまま表す慣用句はありませんが、以下のように表すといいでしょう。
1. a girl first and then a boy
一姫二太郎
直訳すると「最初に女の子、次に男の子」です。
first : 最初(名詞)
then : その次に、それから(副詞)
They say it's ideal to have a girl first and then a boy.
一姫二太郎が理想だと言われています。
they say : 〜だと言われている
ideal : 理想的な(形容詞)
2. a daughter first, then a son
一姫二太郎
daughter : 娘
son : 息子
1とほぼ同じ表現です。
A daughter first, then a son. That’s the perfect combo.
一姫二太郎。それが完璧な組み合わせだ。
combo : 組み合わせ(名詞)
回答
・a girl first, then a boy
「一姫二太郎」は上記のように表します。
It is said to be ideal to have a girl first, then a boy.
一姫二太郎が理想的だと言われている。
主語のItは、いわゆる仮主語で実際の主語はto have以下の部分です。
「子どもをもうける」はhaveで表されます。
「理想的」はidealです。「~だと言われている」ので、 said to beを用います。
英語においては、特に「一姫二太郎」が理想的、と言われているわけではないため「ことわざ」としての表現は無いのですが、敢えて表すとこのようになります。
a daughter first, then a son(娘が最初、次が息子)でも同じ意味を示すことができます。
Japan