Genkiさん
2022/12/05 10:00
プー太郎 を英語で教えて!
一般では働いている年齢なのに無職の時に「プー太郎」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pooh Boy
・Unemployed
・Jobless
英語では彼を「Pooh boy, 」と呼びます、これは彼がWinnie the Pooh.のように怠惰またはやる気がないことを示しています。
「Pooh Boy」は、特に日本では使われない表現で、文脈により異なる可能性があります。洋楽などで登場する場合、「プー(Pooh)」は「くまのプーさん」を連想させ、「Boy」は男の子を意味します。これらを組み合わせて、純粋で無邪気な男の子、あるいは少々ナイーブで子供っぽい男性を表す可能性があります。しかし、文化や地域によりニュアンスが変わるので、具体的な使用状況を確認することが重要です。
In English, you might say He's of working age but unemployed, just like a loafer.
彼は働く年齢なのに無職だ、まるでプー太郎のようだ。
In English, we sometimes call an unemployed person of working age a couch potato.
英語では、就労年齢ながら無職の人を「カウチポテト」(ソファに座ってテレビを見てばかりの人)と呼ぶことがあります。
Unemployedと"Jobless"は、どちらも「仕事がない」または「失業している」という同じ基本的な意味を持っています。ネイティブスピーカーが日常の会話でこれらを使い分けるとき、"Unemployed"は通常、一時的に仕事のない状況または公式な失業状況を指すのに対して、"Jobless"はより広範にまたは厳しく長期的な失業状況を示す傾向があります。しかし、これらの差は微妙で、多くの場合、使い方は話者の個々のスタイルや好みによるものです。
回答
・vagabond
・floater
「プー太郎」は英語では vagabond や floater などで表現することができます。
After graduating from university, he has never worked and is a vagabond who lives off his parents' money.
(彼は大学を卒業後、一度も働かず、親の金で遊んで暮らしてるプー太郎なんだよ。)
It's true that I'm a floater, but I don't think it's a bad thing.
(確かに、私はプー太郎ですが、別に悪いことだと思っていない。)
ご参考にしていただければ幸いです。