nori

noriさん

noriさん

金太郎飴 を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

家で、お母さんに模様の入っている金太郎飴を作ってみたいと言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/20 00:00

回答

・Cut from the same cloth
・Chips off the old block.
・Peas in a pod

Mom, I really want to try making Kintaro candies with patterns on them, just like those traditional ones!
お母さん、伝統的なものと同じように模様がついた金太郎飴を作ってみたいんだ!

「Cut from the same cloth」は「同じタイプの人」「同じ趣味や価値観を持つ人」といった意味を持つ英語のイディオムです。文字通りに訳すと、「同じ布から切り出された」という意味になります。親子や兄弟が似ている場合や、似たような性格や習慣を持っている人々を指すのによく使われます。たとえば、一緒に仕事をしていて思考方法や行動パターンが似ている同僚などに対しても使えます。

Mom, I want to try making patterned kintaro candies, just like how you used to do it.
「お母さん、昔あなたがやっていたように、模様の入った金太郎飴を作ってみたいんだ。」

I want to try making candy stripes, like peas in a pod, at home, mom.
「お母さん、家でエンドウ豆みたいに模様の入った金太郎飴を作ってみたいんだよ。」

Chips off the old blockは親と子が非常に似ていることを表す表現で、特に親の性格や振る舞いが子に受け継がれていることを指す時に使われます。一方、"Peas in a pod"は二人以上の人が非常に似ている、または非常に親密であることを表すのに使います。この表現は、親子関係に限定せず、友人や兄弟など、任意の関係の人々に対しても使えます。ある特定の性質や振る舞いを共有していることを意味します。

Kay

Kayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/25 11:26

回答

・cylindrical candy
・A Japanese traditional candy called

1. Kintaro-ame is the cylindrical candy that its face appears wherever it is sliced.
「金太郎飴とは円柱の形をした飴で、どこをきっても顔が出てくる飴です。」

:cylindricalとは円柱のという意味です。ここでは形を表しただけなので、その後に飴の説明、必要であれば金太郎というのは少年の名前だと言うことも足すと良いかもしれません。

2. A Japanese traditional candy called Kintaro-ame.
「日本の伝統的な飴である金太郎飴」

:日本独特な飴であるために説明を足し金太郎飴と表した方が分かりやすいかなと思います。
その上で、1の説明をさらに付け足すと良いかと思います。

0 1,329
役に立った
PV1,329
シェア
ツイート