Ikuo さん
2024/08/01 10:00
桃太郎 を英語で教えて!
川を桃が流れて来るお話というので、「それって桃太郎かな?」と言いたいです。
回答
・Tell me the story of Momotaro in English.
・What's the story of Momotaro?
「桃太郎の物語を英語で教えて」という意味の、とても自然でカジュアルな表現です。
日本の昔話に興味がある外国人や、英語を学んでいる友だちなどに「桃太郎ってどんな話?」と聞かれた時、逆に「英語で説明してみてよ」と話を振るのにピッタリなフレーズです。
Are you talking about the story of Momotaro?
それって桃太郎のお話のこと?
ちなみに、「What's the story of Momotaro?」は「桃太郎ってどんな話?」くらいの軽いノリで使える便利な一言だよ。日本の昔話に興味を持った外国人の友達や、話を忘れてしまった子供に「どんなお話だったか教えて!」と気軽に尋ねる時にぴったりなんだ。
You mean the story of Momotaro, where a giant peach comes floating down the river?
それって、大きな桃が川をどんぶらこって流れてくる桃太郎の話のこと?
回答
・the Peach Boy
各出版社から「桃太郎」の童話の英訳が出ているのですが「the Peach Boy」と訳しているケースが多いです。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[nursery tale of the Peach Boy:桃太郎の童話])で構成して、be動詞を文頭に移して疑問文にします。
たとえば Is it the nursery tale of the Peach Boy? とすれば「それは桃太郎の童話かな?」の意味になりニュアンスが通じます。
「桃太郎の話って?」と訊かれたら「桃の実から生まれた桃太郎が、イヌ、サル、キジを家来にし、鬼ヶ島まで鬼を退治しに行く物語だよ」と答えるのですが The Peach Boy born from a peach, recruits a dog, a monkey, and a pheasant as his companions and sets out to defeat the ogres on Ogre Island. と説明すると良いですよ。
Japan