Toshiさん
2023/07/24 10:00
一姫二太郎 を英語で教えて!
理想的な子供の産み分けを「一姫二太郎」と言いますが、英語でなんというのですか?
回答
・The lucky man has a daughter for his first born
・good to have a girl first and then a boy
“The lucky man has a daughter for his first born”は「一姫二太郎」を表すことわざです。
ただ、こちらのことわざは一人目が女の子がいい、ということしか示していませんので、
例文のように、「一人目は女の子、二人目は男の子がいい」と言われているよ、といったように言い表すとよいでしょう。
例文
- You’re in luck, ”It's good to have a girl first and then a boy.”, as the saying goes.
(「一姫二太郎が良い」ということわざにもあるように、君はラッキーだよ。)
ここでは、自分の考えを述べているわけではなく、[ことわざでも言われているように] と、ことわざを引用した言い方をしています。そのようなときは上記のように、as the saying goes 「ことわざにもあるように」と言い表します。
saying は、ことわざの他にも、「名言、格言」を表します。
以上参考にしてみてください。
回答
・lucky man has a daughter for his first
・good to have a girl first and then a bo
“The lucky man has a daughter for his first born”は「一姫二太郎」を表すことわざです。
ただ、こちらのことわざは一人目が女の子がいい、ということしか示していませんので、
例文のように、「一人目は女の子、二人目は男の子がいい」と言われているよ、といったように言い表すとよいでしょう。
例文
- You’re in luck, ”It's good to have a girl first and then a boy.”, as the saying goes.
(「一姫二太郎が良い」ということわざにもあるように、君はラッキーだよ。)
ここでは、自分の考えを述べているわけではなく、[ことわざでも言われているように] と、ことわざを引用した言い方をしています。そのようなときは上記のように、as the saying goes 「ことわざにもあるように」と言い表します。
saying は、ことわざの他にも、「名言、格言」を表します。
以上参考にしてみてください。