chiekaさん
2024/04/16 10:00
浦島太郎状態 を英語で教えて!
1年くらい仕事をしていないので、「もうすっかり浦島太郎状態だよね」と言いたいです。
回答
・I feel like I'm Urashima Taro.
・I'm in a state of seclusion.
1, I feel like I'm Urashima Taro.
私は浦島太郎状態です。
もし、会話の相手も浦島太郎を知っているのであれば、そのまま「Urashima Taro」を使って表現することができます。「I feel like ~」は、「〜のように感じる、〜の気がする」という表現なので、これらを組み合わせて、「I feel like I'm Urashima Taro.」と表現できます。
2, I'm in a state of seclusion, just like Urashima Taro.
私は隠遁状態にあります。
もし会話の相手が浦島太郎を知らない場合、「in state of seclusion」を使って「孤立状態にある」ということを表現することができます。「seclusion」は「隔離、隠遁」を意味し、他の人から離れて一人でいるという表現方法です。「just like」を使って「(浦島太郎)のように」と付け加えることができます。
ご参考になれば幸いです。
回答
・Rip van Winkle feeling
「浦島太郎状態」は「Rip van Winkle feeling」と表すことが可能です。「Rip van Winkle」はアメリカの小説家ワシントン・アーヴィングによる短編小説の主人公の名前です。猟に出た主人公が山中で奇妙な一団に酒をふるまわれて寝込んでしまい、目を覚まして山を下りると20年も経っていて、世の中がすっかり変わってしまっていたという話だそうで、まさに浦島太郎と同じです。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[be動詞])に副詞(完全に:completely)と副詞句(Rip van Winkleの気分に:in Rip van Winkle feeling)を組み合わせて構成します。
たとえば"I am completely in Rip van Winkle feeling."とすれば「完全にRip van Winkle(≒浦島太郎)気分です」の意味になりニュアンスが通じます。