プロフィール
kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,608
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!
1.Stitching 「縫製」は一般的に "stitching" と言います。これは布や衣類を縫う行為自体を指します。 例文: The stitching on this shirt is loose. (このシャツの縫製が甘い。) 2.Seam "Seam" は縫い目を意味します。縫製が甘い場合、"the seam is loose"(縫い目が緩い)と言います。 例文: The seam on my pants came undone easily. (私のズボンの縫い目は簡単に解けた。) ちなみに、縫製の質は品質に直接影響を与える重要な要素です。"Poor stitching"(粗悪な縫製)や "loose seam"(緩い縫い目)といった表現は、品質が低いと見なされます。 ※"sewing" は縫う行為全体を指し、"stitching" はその一部分、特に縫い目を作る行為を指します。用途によって適切な単語を選びましょう。
「五月雨」は英語で「continuous rain in May」または「spring showers」などと表現できます。上司の話が断続的に続く状況で、「まるで五月雨のようだ」と言いたい場合、以下のように表現できます。 1.On and off このフレーズは「断続的に」または「時折」などといった意味でよく使われます。 例文: My boss's talks are on and off, just like continuous rain in May. (上司の話は、まるで五月雨のように断続的です。) 2.Sporadic こちらも「断続的」や「散発的」といった意味で使われます。 例文: His talks are as sporadic as spring showers. (彼の話は五月雨のように断続的です。) ちなみに、西洋文化には「五月雨」に相当する概念が少ないため、直訳は難しいですが、意味を伝える表現は存在します。この場合、「on andoff」や「sporadic」が適しています。
1.Rice Bowl 「Rice Bowl」は、お米をよそうときや食べる際に使用する小さなボウルを指します。 例文: Could you pass me the rice bowl, please? (お椀を取ってもらえますか?) 2.Japanese Rice Bowl この表現は特に日本の文脈で使われる場合に便利です。日本のお椀は独特の形状やデザインがあり、それを強調したい場合に使います。 例文: This Japanese rice bowl has a beautiful design. (この日本のお椀は美しいデザインがしているね。) ちなみに、西洋の食卓と比較して、日本のお椀は多くの場合、蓋がついているか、または木製、漆器であることが多いです。その特性を強調したい場合は、"Japanese Rice Bowl" と言うとよいでしょう。 アメリカやイギリスでは、「bowl」は一般的にサラダやスープなど、さまざまな食べ物を入れるためのものです。日本の「お椀」は、主にごはん専用に使われることが多いという違いがあります。
1.Grated Daikon Mixture 大根おろしを使った和え物に対して使います。 例文: I made a grated daikon mixture as a side dish. (サイドディッシュとして、みぞれ和えを作りました。) 2.Grated Radish Mix "Radish"は「大根」の一般的な英訳です。この言葉も和え物に使えます。 例文: This grated radish mix goes well with grilled fish. (このみぞれ和えは焼き魚とよく合います。) ちなみに、「みぞれ和え」は日本独特の料理なので、英語圏では完全な対応する表現がないこともあります。ですから、料理の説明を加えることで、より理解を促すことができます。他の表現としては "Daikon Radish Slaw" や "Daikon Salad" が考えられます。
1.Section 「箇所」は一般的に「section」と訳されます。病院でのカルテなどでは、特定の部分に情報を記入することが多いので「section」が適しています。 例文: "Please fill in the necessary sections on the medical chart." (カルテに必要な箇所を埋めてください。) 2.Spot 「Spot」はより狭い範囲や特定の点を指す場合に使いますが、「section」と同様に「箇所」を指すことができます。 例文: "Please fill in the required spots on the form." (フォームに必要な箇所を埋めてください。) ちなみに、医療用語や専門用語はしばしば使われる場面が限定されていますので、状況によっては他の表現が適している場合もあります。注意が必要です。 例えば、"Field" や "Box" などの単語も「箇所」に近い意味で使われることがあります。 ・Field 特にコンピュータの入力フォームでよく使われます。 例文:"Please complete the required fields on the online form." (オンラインフォームの必要な箇所を埋めてください。) ・Box 紙のフォームで、四角で囲まれた特定の場所に情報を記入する場合に使います。 例文:"Please check the appropriate boxes." (適切な箇所にチェックを入れてください。) これらの単語は、文脈や具体的な状況によって選ばれます。だから、「箇所」を英語でどう表現するかは、その状況や用途によって変わることがあります。