yamaoさん
2020/02/13 00:00
安心しました を英語で教えて!
大きなミスが、相手の勘違いだったことを知り、ホッと胸をなでおろした時に「安心しました」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I can finally breathe easy.
・I can finally heave a sigh of relief
I found out that the big mistake was just a misunderstanding on their part. I can finally breathe easy.
大きなミスが、相手の勘違いだったことが分かり、ようやく安心しました。
「I can finally breathe easy.」は「ようやくほっと一息つける」や「やっと安心できる」というニュアンスです。何かに悩み、心配事やプレッシャーがあったときに、それが無くなった、解決した、克服したなどのときに利用します。例えば試験が終わった後、仕事のプロジェクトがうまく終わった後、あるいは健康上の問題が解決した後など、ストレスや心配事が解消されたときの安堵感を表現するのに使われます。
After learning that the major mistake was just a misunderstanding on their part, I can finally heave a sigh of relief.
彼らの誤解だっただけだと知り、私はやっと安心して胸を撫で下ろすことができました。
"I can finally breathe easy"と"I can finally heave a sigh of relief"はどちらも似た意味を持ち、問題やストレスから解放されたときに使われます。"Breathe easy"は通常、問題が完全に解決したときや長期的な安心感を示すのに使われます。一方、"heave a sigh of relief"は一時的または直接的な解放感を表すのによく使われ、問題が避けられたまたは一時的に延期されたときなどに用いられます。
回答
・① I feel relieved.
・② I feel at ease.
①の「I feel relieved」が、今回の例の状況ではいちばん使いやすいと思います。
「I feel relieved that it wasn't my mistake.」=「私のミスではなくて、安心しました。」というような表現になります。
他にも、「I feel relieved you're feeling better now.」=「体調が良くなって、安心しました。」などとも使えます。
②は、もう少しリラックス感を加えた表現になります。
「I feel at ease that it wasn't my mistake.」=「私のミスではなくて、ホッとしました。」
他の例としましては、「I feel at ease with you.」=「あなたといると、ホッとします。」のようなニュアンスになります。
ご参考になれば幸いです🌺