Yoshihiro Shirakawa

Yoshihiro Shirakawaさん

2022/07/05 00:00

元気そうで安心した! を英語で教えて!

久しぶりにあった友達が相変わらずとても元気そうだったので、「元気そうで安心した」と言いたいです。

0 483
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/03 00:00

回答

・I'm relieved to see you're doing well!
・I'm glad to see you're looking well!
・It's a relief to see you in good spirits!

I'm relieved to see you're doing well after such a long time!
久しぶりに会ったけど、君が元気そうで安心したよ!

「I'm relieved to see you're doing well!」は、「あなたが元気そうで安心した!」という意味です。この表現は、ある人が何か困難な状況に直面していたり、病気から回復していたりしたとき、その人が元気そうに見えると安堵する気持ちを表現するのに使います。たとえば、友人が病気から回復したときや、大きな試験やプレゼンテーションが無事に終わった後などに使うことができます。

It's been a while! I'm glad to see you're looking well.
久しぶりだね!元気そうで安心したよ。

It's a relief to see you in good spirits! I was worried since we haven't seen each other for so long.
「久しぶりに会ったけど、元気そうで安心したよ。心配してたんだ。」

I'm glad to see you're looking well!は、相手が健康そうに見えることに対して喜んでいるという意味で、具体的な健康状態や身体的外見に対するコメントです。一方、It's a relief to see you in good spirits!は、相手が元気でいること、特に精神的な元気さに対して安心しているという意味で、相手の気持ちや精神状態に対するコメントです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/27 12:10

回答

・I was relieved that you looked well.
・I felt easy when I knew you were fine.

「元気そうで安心した」は上記の表現があります。

1.「安心させる」という意味の「relieve」という単語があります。
「be relieved 」「feel relieved」で「安心する」の意味になります。
また「be relieved to ~」で「~して安心する(状態)」という表現になります。
→ I was relieved to hear the news.
そのニュースを聞いて安心しました。

「S look ~.」は「S は~の様子です。」という表現です。
「you looked well」は「あなたは元気そうに見えた/元気そうでした」となります。
「look fine」「look good」と表現しても同じ意味になります。

2. 「安心する」は「feel easy」と表現される場合があります。
形容詞の easy は「簡単な」の他に「気楽な」「楽な」の意味があります。

後半の「when I knew (that) SV~」は「SがVしたのを知った時」という副詞節です。

例文
I was relieved after hearing the good news.
良い知らせを聞いて安心しました。

I always feel easy and safe when I'm with my pet.
ペットをいるときはいつも気楽で安心する。

役に立った
PV483
シェア
ポスト