Chiharaさん
2023/04/17 10:00
元気そうで安心した を英語で教えて!
病院で、入院している友人に「元気そうで安心したよ」と言いたいです。
回答
・I'm relieved to see you're doing well.
・I'm glad to see you're in good spirits.
・It's heartening to see you so upbeat.
I'm relieved to see you're doing well here in the hospital.
病院で元気そうで本当に安心したよ。
「I'm relieved to see you're doing well」は、「あなたが元気そうで安心した」という意味です。ある人が病気や怪我から回復した場合や、難しい試練を乗り越えた後などに使います。また、長い間会っていなかった友人や親戚に対して、その人が健康であることを確認したときにも使えます。このフレーズは、相手の健康状態や幸福を心から気遣う感情を表現しています。
I'm glad to see you're in good spirits here in the hospital.
「病院で元気そうで安心したよ。」
It's heartening to see you so upbeat despite being in the hospital.
病院にいるにも関わらず、あなたが元気そうでほっとしたよ。
両方とも似た意味を持つ表現ですが、ニュアンスにはわずかな違いがあります。「I'm glad to see you're in good spirits.」は、相手が明るく楽しそうな様子にあなた自身が喜んでいることを伝えます。一方、「It's heartening to see you so upbeat.」は、相手の明るさがあなた自身に元気や勇気を与えることを強調します。例えば、相手が困難な状況を乗り越えて元気になった場合などに使います。前者は単なる喜びを、後者はより深い感情を伝えます。
回答
・I'm relieved that you look well.
・I'm relieved that you're doing fine.
「元気そうで安心した」は英語では I'm relieved that you look well. や I'm relieved that you're doing fine. などで表現することができます。
I was surprised to hear that you were in the hospital, but I'm relieved that you look well.
(入院してるって聞いてびっくりしたけど、元気そうで安心したよ。)
I thought you were more depressed, but I'm relieved that you're doing fine.
(もっと落ち込んでると思ってたけど、元気そうで安心したよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。