koide.sさん
2020/02/13 00:00
元気そうで安心した を英語で教えて!
前の職場の人に久しぶりに会ったので「元気そうで安心した」と言いたいです。
回答
・I'm relieved to see you looking well.
・I'm glad to see you're in good spirits.
I ran into an old colleague from work and said I'm relieved to see you looking well.
以前の職場の同僚に出くわし、「元気そうで安心した」と言いました。
「I'm relieved to see you looking well.」は「あなたが元気そうで安心した」という意味です。具体的なシチュエーションとしては、例えば友人や親族が病気や事故からの回復期間を経て、久しぶりに再会したときに使えます。その人が健康に見えることで、話し手が安堵感を感じていることを表現しています。
I ran into an old colleague, and said, I'm glad to see you're in good spirits.
前の職場の人に久しぶりに会って、「元気そうで安心したよ。」と言った。
"I'm relieved to see you looking well"は、相手の健康状態について心配していたときに使います。例えば、相手が病気から回復しているときや、長い旅から帰ってきたときなどです。一方、"I'm glad to see you're in good spirits"は、相手の精神状態について明るく見えるときに使います。大変な試練を乗り越えた後や、悲しい出来事から立ち直ったときなどです。
回答
・I'm relieved that you look well.
・I'm relieved that you're doing fine.
「元気そうで安心した」は英語では I'm relieved that you look well. や I'm relieved that you're doing fine. などで表現することができます。
I'm relieved that you look well. How is the atmosphere at work now?
(元気そうで安心したよ。今、職場の雰囲気はどう?)
I was worried when you suddenly stopped contacting me, but I'm relieved that you're doing fine.
(君から連絡が突然なくなってから心配してたけど、元気そうで安心した。)
ご参考にしていただければ幸いです。