Misakiさん
2020/02/13 00:00
割に合わない を英語で教えて!
これだけ働いているのに最低賃金しかもらえないので、「割に合わない」と言いたいです。
回答
・Not worth the effort.
・It doesn't add up.
Working this much for minimum wage is just not worth the effort.
この程度の最低賃金でこれだけ働くのは、努力する価値がない。
「Not worth the effort」は「その努力をする価値がない」という意味です。何かを達成するために時間やエネルギーを使うことに対する報酬や利益が、その投資に見合わないと感じた時に使います。例えば、複雑な料理を作ることを考えているが、それが時間と手間をかけてもその結果が期待ほど素晴らしくないと感じた場合などに「Not worth the effort」と言います。
I've been working this much, but I'm only making minimum wage. It doesn't add up.
これだけ働いているのに最低賃金しかもらえない、何かがおかしい。
「Not worth the effort」は、投入した労力に対して得られる報酬や結果が期待通りでない、あるいはそもそも手間をかける価値がないと感じる時に使います。一方、「It doesn't add up」は、物事が論理的に合わない、あるいは事実や情報が一貫していないと感じた時に使います。前者はコスト・ベネフィットの評価、後者は論理的整合性の評価を表しています。
回答
・① It doesn't pay off in the end.
・② It's not worth it.
・③ It's more trouble than it's worse.
日本語での「割に合わない」文脈などでニュアンスが異なることもあり、意外と広義な表現なので、英語でもシチュエーション別に使い分けられるようにいくつかストックを持っておくと良いですね♪
① It doesn't pay off in the end.
結局報われないんだよなあ。
pay offは「報われる」や「見合う」という意味で使うことができます。
【例】
I believe hard work will pay off in the end.
努力は最後には報われるって信じています。
② It's not worth it.
それはやる価値がない。
やる意味がない、努力に値しないというときに使ってみましょう。
③ It's more trouble than it's worth.
割に合わない。
少し説明型の言い回しですが、「価値よりも苦労が多い」ということから転じて「割に合わない」となります。
シチュエーションに合わせて使ってみてください♪