Gotcha!ってどういう意味?スラング表現の使い方について紹介

gatcha、オンライン英会話、ネイティブキャンプ

皆さんは、Gotchaという表現をご存じでしょうか。

これは、英語のスラングで「わかった」のような意味があります。しかし、他にも訳があるため、シチュエーションによって正しい訳ができないといけません。

ネイティブスピーカーらしい表現ではあるものの、使えるようになるには注意が必要なのです。以下で詳しく解説していきますね!

Gotchaの使い方

Gotchaは、I got you.またはI’ve got you.を短縮した口語表現です。

gotchaやgotchu、gocchaと記載されることもあります。スペルがたくさんありますが、口語表現は基本的に文書では使わないため、あえての表記と覚えておくと良いでしょう。

小説ではキャラクターのセリフとして見かけることもあります。

Gotchaにはいろいろな意味があるので、以下でそれぞれの使い方と例文を見ていきましょう。

了解!

Gotchaは、「了解!」や「わかった」の意味があります。

こちらの意味が最もよく使われるので覚えておきましょう。一度覚えると日常会話で使えるシーンが多々あるため、口癖のように使ってしまいそうになるかもしれません。

I got it.やI got you.「わかった」という意味なので、もともと知っていたなら暗記は必要ありませんね。

意味的にはI understood.と同じなのですが、Gotchaはあくまでもスラングなのでフォーマルな場面では使用しません。親しい友達同士で使うイメージです。

A: We’ll meet at the station soon.

B: Gotcha!

A: すぐ駅に集合ね

B: 了解!

捕まえた!

Gotchaには、「捕まえた!」という意味もあります。

そもそもgetが「~を手に入れる」という意味ですから、目的語を人にすれば「捕まえる」という意味になりますよね。

見つけたかった人を発見した時、誰かを捕まえた時、その嬉しさや達成感を表現する時に使います。言い換えると、I caught you.ですね。

日常生活でよく使われるシーンは、鬼ごっこをしている子供が友達を捕まえた時です。大人になると、洋画や海外ドラマの中で警察官が犯人を捕まえた時などに聞くことが多くなります。

Gotcha! Don’t move! You can’t run away from me!

捕まえた!動くな!もう私からは逃げられないぞ!

見ちゃった!

Gotchaは、他にも「見ちゃった!」という意味を持っています。相手をちゃかすようなニュアンスで使われることが特徴です。

相手が見られたくないことを見ちゃった時に使います。例えば、先生に告げ口されたら困るようなことや、悪さをしているところなどです。

先ほど「捕まえた!」という意味があるとご紹介しましたが、この場合は物理的に相手を確保することでした。そして「見ちゃった!」の場合は、視覚的に捕まえたと捉えればわかりやすいと思います。

Gotcha! You’re drawing on your desk!

見たぞ!机に落書きしてるな!

やった!

Gotchaは、「やった!」と喜びを表す時にも使います。

ただ、この喜びというのは相手がいたずらやドッキリにひっかかった時のものです。言い換えると、Tricked you!「してやったり!」や「Surprise!」に当たります。

スラングであるため相手を冗談半分にちゃかす意味合いを含んでいるのがポイントですね。

先ほどの「見ちゃった!」という意味では、相手が見られたくないシーンを見た時にちゃかす言い回しだと解説しました。

今回の「やった!」では、相手がいたずらにひっかかり、いたずらを仕掛けた人の思惑通りのリアクションをしてしまったというシチュエーションで使います。そのリアクションはあまりその人に見られたくないものと捉えるため、「やった!」という意味にもなるのです。

Gotcha! I took a picture of you! Look, you are so surprised!

やった!君の写真を撮ったぞ!見て、めっちゃ驚いてる!

逮捕

gotchaは名詞で、「逮捕」「傷」「問題の原因」などの意味もあります。

動詞のgetが「~を手に入れる」という意味ですし、先ほどGotchaは「捕まえた!」という意味でも使うと解説しましたね。この関係で、名詞として使った時は「逮捕」という意味になるのです。

そこから転じて、「傷」や「問題の原因」など、どちらかというとネガティブな意味を持つようになりました。

I’m sure there are no gotchas.

なんの問題もないですよ

Gotcha Dayの意味は?

Gotchaにはたくさんの意味があることがわかりましたね。ここでひとつご紹介しておきたいのが、Gotcha Dayというものです。これはアメリカで行われています。

皆さんなら、初見でどういう意味だと想像しますか?Gotcha自体にたくさんの意味があるので、どの意味を用いるのかで訳が変わってきますよね。

答えは「養子縁組家族の日」です!

ちょっと想像できなかったかもしれませんが、Gotchaのもともとの直訳が「私はそれ/あなたを手に入れる」であることに着目すると、わからなくもないですよね。子供を自分の家族に迎え入れることや、ペットを家に連れて帰ることを祝う日です。要は、家族が増えた喜びを表現する日ということです。

「了解!」をGotcha以外の表現で言ってみよう!

Gotchaが「了解!」という意味でよく使われるスラングであることは理解できましたよね。

しかし、毎回Gotchaを使っているとなんだか違和感もあります。

そこで、普段からカジュアルに「了解!」「わかった!」という意味で使える英語表現を集めてみました。複数使えるようになれば語彙力が上がり、より自然な英会話ができるでしょう。

OK/Yes

OKやYesは、言わずもがなですね。簡単で使い勝手が良く、半分日本語にもなっているくらいですから気軽に使えます。その分、フォーマルな場面でも使ってしまいそうになる点に注意が必要ですね。

Yesをもっとスラング的にするのであれば、YupやYaが使えます。Yupはドイツ人が使いがちなイメージがありますが、人によりますかね。

A: Can you open the window?

B: Yup.

A: 窓開けてくれる?

B: おっけ

All right

All rightも、カジュアルに使える表現です。相手の言ったことを理解した時に使うだけでなく、誘いを受ける時にも使えます。

こちらもより崩した言い方があり、Alrightと表記することもあります。イギリスでは、How are you?と同様の表現にYou alright?というものがあるので覚えておきましょう。

A: See you in the ABC cafe.

B: Alright.

A: ABCカフェでね

B: りょうかーい

Sure/Sure thing

聞きなじみがある表現では、sure「了解!」の意味で使えます。日本語では「もちろん」の意味に近いです。

人によってはsure thingを好む場合もあり、こちらはsureより若干丁寧なニュアンスを持っています。どちらでも大きな違いはありません。

カジュアル表現ですが、友達との間だけでなく、ウェイターやウェイトレスが注文を受ける時によく使う表現でもあります。

A: Can you give me a cup of tea?

B: Sure.

A: 紅茶を一杯いただきたいです

B: わかりました

ビジネスライクな「了解!」は英語でどう言う?

カジュアルに「了解!」という表現も学べましたが、ビジネスシーンでは親しい間柄の同僚などでないとちょっと使いづらいものです。

となると、知りたいのはフォーマルな場面でも使える「了解!」表現。以下でサクッと学んでいきましょう。

certainly

certainly「もちろん」という意味です。

質問や依頼をされた時に、Yesの意味で答えたいならこちらを使うと良いでしょう。意味合いとしてはsureと同じですが、丁寧度が違います。

A: Hi, Mike. Wii you copy that, please?

B: Certainly.

A: ああ、マイク。これコピーしてくれない?

B: もちろんです

absolutely

absolutelyも、「もちろん」という意味で使います。

ポイントとしては、absolutelyには「絶対に」という意味が含まれていることです。ですから、「もちろん絶対にそうします」というようなニュアンスで使われます。

上司など、自分より立場が上の人の依頼に対して使われることが多いです。

A: Can you attend the meeting tomorrow?

B: Absolutely.

A: 明日の会議には出席できる?

B: もちろんです

Noted with thanks

あまり見かけない表現かもしれませんが、Noted with thanksも丁寧に了解の意を相手に伝える表現です。

省略してnotedだけでも通じますよ。これに、with thanksなどを付け加えることによって、より丁寧な表現になります。

ここで使われているnotedは、動詞で「メモする」という意味があります。ですから、あなたの言っていることをメモしました、というような意味合いになるわけです。

A: Move this photocopier to the corner.

B: Noted with thanks.

A: このコピー機を角に移動させて

B: 承知しました

まとめ

Gatcha!は、アメリカ英語で「ガッチャ」、イギリス英語で「ゴッチャ」に近い発音でよく使われる表現です。

相手が使った時に理解できるよう、そして自分が適切な場面で使えるよう、練習を重ねてみてください。

nativecamp.net

nativecamp.net