日本の心「おもてなし」を英語で伝えよう!

お茶でおもてなし

おもてなし

みなさんは覚えていらっしゃいますか?
2020年のオリンピック・パラリンピックを東京へ招致するための最終プレゼンテーション。

プレゼンターの一人、滝川クリステルさんが「東京は皆さまをユニークにお迎えいたします」と言いました。
それが「お・も・て・な・し」でしたね。

このおもてなし、ローマ字表記「Omotenashi」として、外国ではすでに「日本文化の素晴しさを示す概念」として捉えられています。

そして、多くの外国人が日本でおもてなしの素晴らしさを体験しています。

今回のブログは”おもてなしの心たっぷり”に、日本特有のホスピタリティについて、その英語での表現や海外での反応など詳しく紹介していきます!

 

オンライン英会話無料体験実施中

 

おもてなしは英語で何?

「おもてなし」はズバリ、英語でHospitality
「Japanese Hospitalityと言っても良いでしょう。

相手からの見返りを期待しない”もてなし”です。

Hospitalityと調べると、親切なもてなし/歓待/接待/もてなしの心とでてきます。
それでは、Hospitalityの使用例を紹介しましょう。 

Hospitalityの使用例

Thank you very much for your hospitality.
(おもてなし頂き、ありがとうございます。)

I appreciate your hospitality.
(おもてなしに感謝します。)

Your hospitality has been great and made us feel at home.
(おもてなしが素晴らしく、自宅にいるような居心地でした。)

 

おもてなしの精神を英語で説明しよう

日本特有のおもてなし文化、外国人にどのように説明したら良いでしょう。

What is Japanese Omotenashi?
(おもてなしとは何ですか?)

Omotenashi is a traditional Japanese way of hospitality with the most dedicated and exquisite manners.
It creates an ambiance of tranquility and relaxation where the guests will experience unforgettable moments at ease.
(おもてなしは、もっとも献身的かつ洗練された上品なマナーによる日本の伝統的なホスピタリティです。
おもてなしは穏やかな空間を作り出し、ゲストは忘れがたいくつろぎの時間を経験するのです。)

The meaning of Omotenashi goes way deeper than just providing outstanding hospitality as the original meaning is to entertain the guests wholeheartedly.
(おもてなしの本来の意味は心からゲストをもてなすものであって、ただ優れた接待をするというより奥深いものです。)

おもてなし/Hospitalityと似た表現例

Hospitalityと似た表現をいくつか見てみましょう。

Friendliness/好意・親近感
Warmth/真心・暖かみ
Amicability/友好・親善
Cordiality/心からの気持ち

このように調べるだけでも、心が暖かくなってきますね。

 

 

日本と外国、おもてなしの違いは?

日本では高級ホテルであってもファストフード店であっても、おもてなしのサービスはどこでも受けられます。

ある珈琲店でコーヒーとケーキが運ばれたとき、お店の人から「ごゆっくりお過ごしください」と一言言われた外国人が驚くこともあります。

しかし、外国ではむっつり顔でスーパーのレジをしている人をよく見ませんか?

高級ホテルで素晴らしいサービスを受けられるのは、その対価を払っているから当たり前といえば当たり前。

どんな場所でも笑顔で迅速なサービスが受けられるのは日本の大きな特徴であり、それは素晴らしいおもてなし文化から来ています。

 

 

おもてなしするときに使える英語表現例

おもてなしは相手を思いやる気配りです。
お客様をもてなす時、Hospitalityを使わずにできる表現はたくさんあります。

さっそく、いくつか見てみましょう。

Thank you for coming!
(いらっしゃいませ!)

Please make yourself comfortable.
(どうぞゆっくりしていって下さいね。)

Who’d you like something to drink?
(何か飲み物はいかがですか?)

I hope you like it.
(お気に召すといいのですが。)

Please let me know if there is anything I can do for you.
(何かできることがあればおっしゃって下さいね。)

また「おもてなし料理」という言葉がありますが、
英語にするとHospitality Cuisine」・・・?
しかし、そういう言葉はありません。
料理自体、おもてなしするということだからでしょう。

お客様をディナーに招待したい場合は以下のような表現を使いましょう。

I would like to invite you for dinner next Saturday if that is ok with you.
(ご都合がよろしければ、来週土曜ディナーにお呼びしたいのですがいかがでしょうか?)

 

日本人の素晴らしい気配り、温泉旅館西村屋の紹介

現代ではおもてなしの心が改めて見直され、多くの企業でおもてなしを意識した接客術などを身につける研修などが行われています。

ここで、老舗温泉旅館西村屋さんの事例を紹介します。
西村屋さんは、江戸時代から続く創業150年の老舗温泉旅館です。

その歴史も素晴らしいですが、日本が誇るおもてなしの心を大切にし地域経済を活性化させる存在として発展していくという挑戦を常にしています。

様々な研修がありますが、ユニークなことに全てがおもてなしを意識した接客の仕方を学ぶものとなっています。

観光業であるから当たり前とも言えますが、これが徹底しているのです。

英会話研修

外国からのお客様を迎えるにあたり、コミュニケーションのために英語は必要不可欠。その上で、お客様に上質なもてなしを心ゆくまで堪能していただく。

華道研修

お客様の到着時に可憐な一輪の花で心を和ましていただく、また花と向き合うことにより接客姿勢を磨く。

茶道研修

従業員の所作、着物の着付けの美しさなどは日本人の美しさの原点という考えから、茶道の作法によっておもてなしの精神を学ぶ。

日本では個人も企業もおもてなしの心で人と接することが根付いていますが、さて海外ではどんな反応があるのでしょう。

さっそく、見てみましょう。

 

日本のおもてなしは海外で好評?

日本ほどその接客が素晴らしい国はありません。

まさに「お客様は神様です」であり、レストランやカフェで席に座ったとたんに出てくる無料のおしぼりは海外ではほとんど見られません。

旅行や留学で海外に出ると、はっきりと感じる人も多いのではないでしょうか。

そんなおもてなし、海外ではどう受け取られているのでしょうか。

Japanese Omotenashi is the best in the world!
(日本のおもてなしは世界一です!)

Japanese Omotenashi with the politeness and smile treats people very well and make them happy.
(丁寧そしていつも笑顔のある日本のおもてなしは、人々を素晴らしくもてなしハッピーにします。)

Japan is the most polite country in the world!
(日本は世界でも一番礼儀正しい国です!)

There is too much Omotenashi resulting in Japanese people losing their individualities.
(同じようなおもてなしが行き過ぎ、日本人は個性がない。)

おもてなしへの海外の反応は、好意のあるものが多いようですね。

外国人が日本で体験したおもてなし、その反応は?

外国人にとって、日本のおもてなしはどのように感じられているのか見ていきます。

<ポジティブな反応>
It was amazing when I found my coat pockets were delightfully warm.
It was because the restaurant staff placed instant hand warmers in each of the pockets while we were having dinner since the weather was cold.
That was absolutely Japanese Omotenashi we have experienced!
(コートのポケットが暖かいのに気付いた。寒い日、ディナーをしている間にレストランのスタッフが使い捨てカイロをポケットに入れていてくれたからでした。
これこそ、真の日本のおもてなしを体験したということです!)

There are little baskets under or beside the tables at restaurants and bars so people’s bags and coats don’t have to be placed on the floor.
(レストランやバーなどのテーブルの下または横には小さなバスケットが置かれているので、鞄やコートを床に直接置く必要がありません。)

Taxi doors open automatically at your approach and the uniformed-white-gloved driver doesn’t expect a tip.
(タクシーに近づけばドアは自動に空き、そして制服、白い手袋をつけた運転手はチップなどまったく期待していません。)

<ちょっとビックリした反応>
I thought I might have done something wrong when I walked into a shop and saw all the shop employees bowed and yelled Irasshaimase!
(店に入った途端、店員達がおじぎをしていらっしゃいませ!と言われたときには、何か間違いを犯したのかと思ってしまった。)

I felt uncomfortable at an entrance when some Ryokan staff lined up and greeted us.
(旅館の玄関ではスタッフ達が並んでいて、一斉に挨拶をされたときは居心地が悪かった。)

 

まとめ

自分よりの考えや研修で学んだからと、どんな相手にも柔軟性のない押しつけのおもてなしは返って逆効果ですね。

おもてなしは人が何を必要とするかを敏感に察知し、さりげなくできるのがベストです。

そのためにはコミュニケーションがカギになるのではないでしょうか。

その人がどの国から来てどんな習慣を持っているのかを考えることができれば、最高のおもてなしができるのではないでしょうか。

簡単な英語でもいいので、自分のできるベストなおもてなしをするだけで、相手は十分喜んでくれます。
しかし、英語力に自信がない人は「外国人のお客様だ・・・どうしよう・・・。」と戸惑ってしまいますよね。
そんな方のために、ネイティブキャンプでは「旅行英会話」の教材を用意しております。
旅行客としての英会話はもちろん、接客する側のフレーズも練習するので、しっかり覚えて使ってみて下さいね!

ここまでお読みいただき、ありがとうございました。

NativeCamp. BLOG(ネイティブキャンプブログ)© ネイティブキャンプ All Rights Reserved.