Yanagi

Yanagiさん

Yanagiさん

逃げ込む を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

このあたりで見失ったので、「犯人はあの家に逃げ込んだかもしれない」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 00:00

回答

・Take refuge
・Seek shelter
・Flee to safety

The suspect might have taken refuge in that house since I lost sight of him around here.
このあたりで見失ったので、犯人はあの家に逃げ込んだかもしれない。

「take refuge」は「避難する」や「身を隠す」を意味する表現で、主に危険や困難から逃れるための一時的な保護を求める状況で使われます。例えば、天候が悪くなった時に建物内に避難する、戦争や紛争から安全な場所に逃れる、または困難な状況から逃れるために精神的な慰めを求めるなどの状況で使うことができます。

The suspect might have sought shelter in that house.
犯人はあの家に逃げ込んだかもしれない。

I lost sight of him around here, he might have fled to safety in that house.
「ここら辺で彼を見失ったんだ、あの家に安全を求めて逃げ込んだかもしれないよ。」

Seek shelterとFlee to safetyとは似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。Seek shelterは通常、具体的な場所や建物(例えば、竜巻から身を守るための地下シェルターや雨宿りのための屋根など)を求めるシチュエーションで使われます。一方、Flee to safetyは一般的に直接的な危険から離れることを指し、具体的な場所が必ずしも明示されていない場合に使われます。例えば、戦闘地域から離れる、火事から逃げるなど、広範なシチュエーションで使用されます。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/06/18 20:16

回答

・take refuge
・seek shelter
・seek sanctuary

「犯人はあの家に逃げ込んだかもしれない」と英語で表現する場合、以下のような表現があります。

"The suspect might have taken refuge in that house."
この表現は、犯人が逃げ込んだ可能性があることを述べる、もっとも一般的な言い方です。

"It's possible that the perpetrator sought shelter in that house."
こちらの表現は、犯人がその家に避難した可能性があることを強調するニュアンスがある表現です。

"The culprit could have sought sanctuary in that house."
この表現は、上記と同じですが、culprit( 犯人)という、会話では、あまり使われない単語を使用した表現です。

0 283
役に立った
PV283
シェア
ツイート