kamioka

kamiokaさん

2023/05/22 10:00

肉を漬け込む を英語で教えて!

「お砂糖とお塩とお水で作るブライン液に肉を漬け込むと柔らかくなるよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 572
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Marinate the meat
・Soak the meat
・Infuse the meat

Marinate the meat in a brine of sugar, salt, and water to make it tender.
「お砂糖とお塩とお水で作ったブライン液に肉を漬け込んで、柔らかくなるようにしてください。」

「Marinate the meat」は、「肉を漬け込む」や「肉をマリネにする」という意味です。肉を調味料やスパイス、果物などに漬け込むことで、味を染み込ませたり、肉を柔らかくしたりします。この表現は料理をする際によく使われます。特に、BBQやグリル、焼肉などの前処理として行われることが多いです。また、料理番組やレシピ本、料理教室などでもよく耳にする言葉です。

Soaking the meat in a brine made of sugar, salt, and water will make it tender.
お砂糖とお塩とお水で作ったブライン液に肉を漬け込むと、それが肉を柔らかくします。

If you infuse the meat in a brine made of sugar, salt, and water, it will become tender.
砂糖、塩、水で作ったブライン液に肉を浸すと、それが肉を柔らかくします。

Soak the meatは通常、肉を液体(たとえば、マリネやブライン)に浸すことを指します。一方、Infuse the meatは肉に特定の風味を染み込ませることを指します。これは特定のハーブやスパイスを使用して行われ、肉がその風味を吸収することを意味します。したがって、soakはより物理的なプロセスを、infuseは風味付けのプロセスを指すことが多いです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/09 21:15

回答

・marinate the meat

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

You can tenderize the meat by marinating it in a brine solution made with sugar, salt, and water.
(お砂糖とお塩とお水で作るブライン液に肉を漬け込むと、柔らかくなるよ。)

「肉を漬け込む」はここで "marinate the meat (it)" で表しています。
"marinate" は「マリネする」と考えると、日本語でも馴染みがありますよね。

ご参考まで、他の例文をあげておきましょう。

You can marinate the vegetables in balsamic vinegar and olive oil before roasting them.
(野菜をバルサミコ酢とオリーブオイルでマリネしてから、ローストするといいですよ。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV572
シェア
ポスト