hassan

hassanさん

2023/07/13 10:00

肉を漬けだれに浸す を英語で教えて!

竜田揚げを作る時に、「肉を漬けだれに浸す」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 761
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・Marinate the meat
・Soak the meat in marinade.
・Immerse the meat in marinade.

Before frying, make sure to marinate the meat in the sauce.
揚げる前に、肉をソースに漬けてください。

「Marinate the meat」は「肉を漬け込む」という意味です。この表現は、肉を調理する前に特定の液体(マリネード)に浸けて味をつけるという料理の工程を示しています。この工程は、肉がより柔らかくなり、風味が増すので、グリル、バーベキュー、焼肉などによく用いられます。また、特定のレシピを作る際や、料理の準備を説明する際に使われます。

When making Tatsuta-age, you need to soak the meat in the marinade.
竜田揚げを作る時には、肉を漬けだれに浸す必要があります。

When making Tatsuta-age, you need to immerse the meat in marinade.
竜田揚げを作るときは、肉を漬けだれに浸す必要があります。

Soak the meat in marinadeとImmerse the meat in marinadeは基本的に同じ意味ですが、ニュアンスは少しだけ異なります。Soakは時間を伴うプロセスとして認識され、肉がマリネ液の中に長時間置かれることを想起させます。一方、Immerseは単に肉をマリネ液に完全に浸す行為を指します。したがって、時間を強調したいときにはSoakを、肉が完全にマリネ液に浸かることを強調したい場合にはImmerseを使用します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/30 22:45

回答

・to marinate the meat in the sauce

「to marinate」は 「漬け込む(肉や魚など、料理一般に使えます)」、「meat」は「肉」 、「sauce」は「ソース、たれ」という意味があります。日本語でも「マリネ」といいますので、「marinate」という単語もイメージしやすく覚えやすいかと思います。

例文
When I make deep-fried Tatsuta, first I have to marinate the meat in the sauce.
竜田揚げを作る時には、まず肉を漬けだれに浸す。

It takes time to marinate the meat in the sauce, but this process is important and make difference.
肉を漬けだれに浸すのは時間がかかりますが、この手順は重要で、違いを生みます。

役に立った
PV761
シェア
ポスト