hassan

hassanさん

hassanさん

肉を漬けだれに浸す を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

竜田揚げを作る時に、「肉を漬けだれに浸す」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・Marinate the meat
・Soak the meat in marinade.
・Immerse the meat in marinade.

Before frying, make sure to marinate the meat in the sauce.
揚げる前に、肉をソースに漬けてください。

「Marinate the meat」は「肉を漬け込む」という意味です。この表現は、肉を調理する前に特定の液体(マリネード)に浸けて味をつけるという料理の工程を示しています。この工程は、肉がより柔らかくなり、風味が増すので、グリル、バーベキュー、焼肉などによく用いられます。また、特定のレシピを作る際や、料理の準備を説明する際に使われます。

When making Tatsuta-age, you need to soak the meat in the marinade.
竜田揚げを作る時には、肉を漬けだれに浸す必要があります。

When making Tatsuta-age, you need to immerse the meat in marinade.
竜田揚げを作るときは、肉を漬けだれに浸す必要があります。

Soak the meat in marinadeとImmerse the meat in marinadeは基本的に同じ意味ですが、ニュアンスは少しだけ異なります。Soakは時間を伴うプロセスとして認識され、肉がマリネ液の中に長時間置かれることを想起させます。一方、Immerseは単に肉をマリネ液に完全に浸す行為を指します。したがって、時間を強調したいときにはSoakを、肉が完全にマリネ液に浸かることを強調したい場合にはImmerseを使用します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/30 22:45

回答

・to marinate the meat in the sauce

「to marinate」は 「漬け込む(肉や魚など、料理一般に使えます)」、「meat」は「肉」 、「sauce」は「ソース、たれ」という意味があります。日本語でも「マリネ」といいますので、「marinate」という単語もイメージしやすく覚えやすいかと思います。

例文
When I make deep-fried Tatsuta, first I have to marinate the meat in the sauce.
竜田揚げを作る時には、まず肉を漬けだれに浸す。

It takes time to marinate the meat in the sauce, but this process is important and make difference.
肉を漬けだれに浸すのは時間がかかりますが、この手順は重要で、違いを生みます。

0 602
役に立った
PV602
シェア
ツイート