MEYさん
2022/09/26 10:00
漬けだれにつける を英語で教えて!
サーモンマリネを作りたいので「サーモンを柵のまま、漬だれにつけてね。」と言いたいです。
回答
・Marinate in sauce
・Soak in marinade.
・Immerse in marinade.
Please leave the salmon in the marinade while still in slices.
サーモンを柵のまま、漬けダレにつけてね。
「Marinate in sauce」とは、食材を特定のソースや調味料で一定時間漬け込むという調理法を指します。英語の「marinate」は「漬ける」や「味を染み込ませる」を意味します。これにより、食材に味が染み込むだけでなく、肉の場合はより柔らかくなる効果もあります。ステーキや鶏肉、海鮮などさまざまな食材に対して使うことができます。また、BBQやパーティーの下ごしらえや、日常の食事作りで使われることも多いです。
Please leave the salmon in the marinade while it's still in fillets.
サーモンを柵のまま、漬けダレにつけてね。
Leave the salmon as it is, and immerse it in the marinade.
「サーモンはそのままにして、漬けダレに浸してください。」
Soak in marinadeと"Immerse in marinade"は、基本的に同じ意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Soak"は、マリネ液に食材を浸すことを総合的に指し、特に時間がかかることを暗示しています(一晩中浸すなど)。一方、"Immerse"は物理的な行為に焦点を当てており、食材がマリネ液全体に完全に浸かっていることを強調しています。どちらの表現も料理の文脈では頻繁に使われますが、"soak"の方がより一般的です。
回答
・marinate the salmon fillet
・in dipping source
サーモンを柵のまま、漬だれにつけてね。という文章を英語に訳すのであれば、
You should marinate the salmon fillet in dipping sourceと表現することができます。
正直なところ、漬けダレは和食のモノになるため、完全な訳は存在しないと思われます。
しかしここでは、漬けるという単語から浸すという意味のdipをsourceにくっつけて、dipping sourceと訳してみました。
marinateは、~を漬け込むという意味の動詞であり、サクごとのサーモンは、salmon filletと表現することができます。