英語で「休みボケ」ってなんて言う?連休明けの気分を伝えてみよう!

休みボケ、オンライン英会話、ネイティブキャンプ

「週明けの学校や仕事って、なんだか辛い!」という経験はありませんか。

連休明けは、体のリズムがくるっていたり頭がぼーっとすることがあります。このような状態を、日本語では「休みボケ」「連休ボケ」ということがありますよね。日本海外問わず、休暇明けの学校や仕事は辛いものです。

この記事では「休みボケ」に関連する英単語や英会話フレーズを解説します。休み明けのちょっとしたトークに話題にすれば、会話が広がっておすすめです。

「休みボケ」の英語表現とは?

Weblio国語辞典で「休みボケ」を調べてみました。

長期間の休暇を終えて仕事や学業に戻った時に、休暇中の緩んだ気持ちが抜け切らない現象を意味する語。具体的には、朝にスッキリと起きられなかったり、やるべき事に集中できなかったりすることなどを指すことが多い。

要約すると、次のような条件が揃うと「休みボケ」と言えそうです。

長期間の休みのあとに起こる

体や頭が、休暇気分から抜けきれない

頭がぼーっとする(集中できない)

生活リズムがくるっている

「休みボケ」は、上記の内容を加えると説明できます。

vacation brain

「休みボケ」を頭がまだ「休暇中」と捉えて、そのまま”vacation brain”と表します。

「気分」に焦点を当てて”vacation mode”とも表現できます。vacationという英単語はアメリカ人がよく使う言葉です。

A: How was your trip to Hawaii?
B: It was amazing! I had such a great time, and now I have a vacation brain. I'm finding it hard to get back into work mode.

A:ハワイへの旅行はどうだった?
B:すごく良かったよ!すごく楽しくて、今は休みボケ中。仕事モードに切り替えるのが辛いよ。
A: I heard you just came back from your vacation. How was it?
B: Oh, it was fantastic! The beaches were stunning, and the food was delicious. But now I'm suffering from a vacation brain, struggling to concentrate on anything.

A: 休暇から戻ってきたばかりらしいね。休暇はどうだった?
B: ああ、すごく良かったよ。ビーチは素晴らしいし、料理は美味しいし。だけど、休みボケになっちゃって、いろんなことに集中できないんだ。
A: I'm so jealous! You just spent a week in Europe. How was it?
B: It was a dream come true! I explored beautiful cities, tried different cuisines, and met amazing people. I can't shake off this vacation brain now that I'm back. It feels like my mind is still on vacation!

A: いいなぁ!1週間のヨーロッパ旅行なんて。旅行はどうだった?
B: 夢がかなった、って感じ!美しい街並みを見てまわって、変わった料理にもチャレンジしたし、素晴らしい出会いもあった。帰ってきても休みボケが抜けなくて。心はまだ現地をさまよってる気分だよ!
A: You seem a bit distracted today. What's going on?
B: I recently returned from my vacation, and I'm experiencing a serious case of vacation brain. It's taking me a while to adjust back to my daily routine and focus on work.

A: 少し集中できていないみたいだけど、どうしたの。
B: 最近、休暇から戻ったばかりで、休みボケがひどくて。日課を取り戻したり仕事に集中したりするのに時間がかかってるのよ。

holiday brain

holiday brainの使い方も「休みボケ」vacation brainと同じです。

異なる点といえば、”holiday”「休暇」はイギリスでよく使われる英単語であることから、イギリス人がよく用いる表現です。

”holiday brain”は「頭がぼーっとする」「集中できない」状態を言うのに対して、”holiday mode”では、「休暇気分が抜けきれない」状態を指します。

A: You seem a bit spaced out today. What's up?
B: I just got back from my holiday, and I've got a serious case of holiday brain. It's like my mind is still on the beach, and I'm struggling to get back into the swing of things.

A: 今日は少しぼーっとしてるみたいだね。どうしたの。
B: 休暇から戻ったばかりで、ひどく休みボケなんだ。まるで心はまだビーチにいるみたい。いつもの調子を出すのに苦労しているよ。

*get back in the swing of things「いつもの調子が出る」

A: How was your trip to Thailand?
B: It was incredible! The culture, the food, the sights — everything was amazing. But now I'm suffering from a holiday brain, and it's hard to focus on work.

A: タイへの旅行はどうだった?
B: すばらしかったよ!文化、食べ物、景色、すべてが最高だったよ。でも今は休みボケが大変で、仕事に集中するのが難しいんだ
A: You look refreshed! Did you have a good vacation?
B: Absolutely! I had a fantastic time exploring new places and trying different activities. But now that I'm back, I can't shake off this holiday brain. My mind keeps wandering back to the memories I made.

A: リフレッシュできたみたいだね。良い休暇だった?
B: 全くだよ。新しい場所を探索したり、いろいろな活動を楽しんだりして素晴らしい時間を過ごしたんだ。でもいざ休暇から戻ってみると、休みボケから抜け出すのは難しいね。心はまだ休暇中みたいだよ。

*shake off〜「〜を振り払う」

A: I noticed you've been daydreaming a lot lately. What's on your mind?
B: I've been dealing with a serious case of holiday brain. I recently returned from my trip, and it's been difficult to switch back to work mode. My mind keeps drifting to the adventures I had.

A: 最近、ぼーっとしてるみたいだけど、何考えてるの?
B: 休みボケがひどいんだよ。最近、旅から戻ったばっかりで仕事モードに切り替えるのに苦労してるよ。心はまだ、旅した場所をただよっているんだ。

「休みボケ」の関連表現

「〜後の」を意味する”post-”を加えることで、休暇後の不調や心の状態をしめすことができます。

post-vacation blues:バケーション後の憂うつな気分
post-vacation syndrome:バケーション症候群
post-travel depression:旅行明けの憂うつな気分

「休暇明けに(仕事・学校に)戻るのが憂うつ…..」という気分を表現できる英語フレーズです。

I am feeling post-vacation blues.
休暇明けで憂うつな気分だ
I’m dealing with post-vacation blues.
休暇明けの憂うつと戦っている
A: Welcome back! How was your trip?
B: Thanks! It was incredible, but I'm dealing with a case of post-vacation syndrome.
A: I know exactly what you mean. It can be tough to get back to our regular routines after such an amazing time away.

A: おかえり! 旅行はどうだった?
B: ありがとう。素晴らしかったけど、バケーション症候群と戦ってるところ。
A: その気持ちわかる。素晴らしい体験をした後は、日常のルーティンに戻るのきついよね。
A: How’s your trip to Hawaii?
B: It was amazing. I'm still really out of it from having time off, but work starts again tomorrow.

A: ハワイ旅行はどうだった?
B: すごく良かった! まだかなり休みボケだけど、明日からまた仕事が始まっちゃう。

*be out of itは「ボーッとして、心ここにあらずで」

生活リズムの乱れ

休暇中は、夜更かししたり朝遅く起きたりしてしまいますよね。食事も不規則になって、生活リズムが乱れてしまう人もいるでしょう。

そんな風に乱れてしまった生活リズムから「いつもの調子に戻る」と言いたい時” get back into the swing of things”を使います。

A: Hey, how have you been? I heard your sleep schedule has been all over the place lately.
B: Yeah, it's been challenging. My messed-up sleep pattern is making it difficult to focus during the day. I need to get back into the swing of things.
A: ねぇ、どうしてる? 最近、睡眠時間がめちゃくちゃだって聞いたけど。
B: そうなんだ。本当に大変でさ。睡眠時間がめちゃくちゃだから、一日中集中できなくて。いつもの調子に戻さないと。

*all over the place「めちゃくちゃ」

A: Hey, you seem a bit off lately. Is everything alright?
B: Not really. My daily routine is completely out of whack, and it's causing me a lot of trouble.
Irregular work hours, late nights, and inconsistent meal times have disrupted my entire schedule.
A: Then, you need to get back into the swing of things setting a fixed wake-up time and gradually adjusting your sleep schedule.

A: ねぇ、なんだか少しぼーっとしてるみたいだね。大丈夫。
B: 大丈夫じゃないよ。いつものルーティンが完全に狂っちゃって、問題が起こりまくってるよ。不規則な勤務、夜更かし、不規則な食事のおかげで全体的なスケジュールがずれ込んじゃってるんだ。
A: じゃあ、起きる時間や寝る時間を調整して、いつもの調子に戻さないとね。

*out of whack「調子が悪い」

正月ボケ

家族と楽しい年末年始のお正月を過ごしたあと、なんだか仕事や学校で集中できないことを「正月気分がが抜けない」「正月ボケ」などと言ったりしますよね。

そんな時は”New Years holidays”加えて、「だるさ」や「ぼーっとした状態」であることを伝えれば、「正月ボケ」を説明できます。

A: Hey, how are you doing?
B: Honestly, I'm still out of it after the New Year holidays. It's been hard to get back into my routine.

A: やぁ、どうしてる?
B: 正直言うと、正月ボケでぼーっとしてるよ。日課を取り戻すのに苦労してる。
A: You are late! What's happened? It’s not like you.
B: Sorry, I woke up late. I’m still in a New Year’s holiday mood.

A: 遅刻だよ。どうしたの、君らしくもない。
B: ごめん。寝坊しちゃって。正月気分が抜けてないな。
A: Oh, no. I made a mistake. I need to fix it.
B: Are you OK? Do you want any help?
A: Thanks, I’ll do it by myself. I lost my edge over the New Year’s holiday.

A: あぁ、間違えちゃった。直さないと。
B: 大丈夫? 手伝おうか。
A: ありがとう。自分でやるよ。正月ボケでなまってるわ。

*lost one’s edge「鋭さを失う」「なまる」

まとめ

「長い休暇が終わって、仕事や学校に戻るのが辛い」「生活リズムが狂って、集中できない」といった休みボケは、ネイティブスピーカーも同じように経験します。「休みボケ」は英語で次のように表現することができます。

vacation brain/ holiday brain
vacation mode/ holiday mode
post-vacation blues
post-vacation syndrome
post-trip depression

日常会話でも使う「休みボケ」の英語フレーズは、次のとおりです。

shake off「ふり払う」
be out of it 「ぼーっとする」
get back into the swing of things「いつもの調子に戻る」
lost one’s edges「なまる、鋭さを失う」

GWや夏休み明けに、ちょっとした雑談にも使える表現です。ぜひ、英会話の機会に「休みボケ」を話題にしてみてくださいね。いろいろなトピックについて話せるようになると、英語力アップにつながります!

nativecamp.net

nativecamp.net