英語で「取材する」は何というのか?いろいろな「取材」の英語表現をご紹介

interview、オンライン英会話、ネイティブキャンプ

世界情勢を知る上で、報道番組の視聴は欠かせないですよね。そこでおさえておきたいのが、「取材する」ことを指す英語表現です。

「取材する」ことを指す英語表現には、様々なものがあります。中〜上級者の中には、「interview」や「report」を思いつく人もいるかもしれません。

しかし、中級以上の学習者でも、報道番組を見ていると、聞きなれない単語を耳にすることが多いのではないでしょうか。その耳慣れない単語こそ、「取材する」ことを表しているのかもしれません。

この記事では、「取材する」ことを表す様々な英語表現を紹介します。

「取材する」の英語表現

「取材する」ことを意味する英語表現として、最も一般的なのは「interview」です。

日本語でも「インタビュー」といいますよね。また、「レポーター」という日本語から、「report」という単語を思いつく人もいるでしょう。

しかし「取材する」ことを意味する英語表現は、「interview」や「report」の他にもたくさんあります。中には、日本人にとってなじみの薄い表現もあるので、詳しく見ていきましょう。

interview

「interview」は、日本語の「インタビュー」と同じく、一対一で相手に質問をして情報の聞き取りを行う意味での「取材」です。

「interview」は、「取材」という名詞としても、「取材する」という動詞としても使われます。ただ、注意したいのが、「interview」という単語は、就職活動などにおける「面接」というニュアンスの強い言葉だということです。

「I had an interview.」とだけ言うと、「取材を受けた」というより「(就職のための)面接があった」という意味で捉えられることが多いです。

「interview」を使う場合は、「面接」ではなく「取材」であることが分かるような表現を付け加えて使いましょう。

「取材する」という意味で「interview」を使った英語表現には、以下のようなフレーズがあります。

The reporter directly interviewed the celebrity in the middle of the scandal.

その記者は渦中の有名人に直撃取材をした

The student had an interview with the President.

その学生は大統領を取材した

「直撃取材」は英語で ”direct interview" といいますが、例文のように、副詞+動詞を使っても「directly interviewed」と表現することもできます。

また、インタビュー対象は、他動詞の目的語として表す場合と、自動詞と「with」を使って表す場合があります。一方で、「取材を受ける」ことを表すには、受動態「be interviewed」を使います。

I was interviewed for a documentary about the environment last month.

先月環境についてのドキュメンタリーのために取材された

また、「取材協力」の「協力」は、「cooperation」を使って表します。

This article was made possible by his cooperation in the interview.

この記事は彼の取材協力のおかげだ。

このように、「interview」は、人に対して一対一で聞き取り調査を行う「取材」を表す言葉です。

cover

「cover」は「覆う」という意味のイメージが強い単語ですが、ニュースなどを「扱う」という意味でも「cover」が使われます。

そして「ニュースなどのトピックを扱う」ということで、「取材する」ことを意味する単語です。

日本人にはなじみの薄い表現かもしれませんが、英語では非常によく使う表現です。ぜひおさえておきましょう。

「interview」が一対一の聞き取り取材を指すのに対し、「cover」の取材対象は、事件や事故現場などです。「cover」を使った例文は、以下のようなものがあります。

I am covering the elementary school where the accident happened.

私は事故のあった小学校を取材しています

Three years ago, I covered poor children.

3年前、貧しい子どもたちについて取材しました

また、以下のように、「取材する」という意味の「cover」は、「story」と一緒に使われることが多いです。

She is at the scene to cover the story.

彼女はハワイに現地取材に行っている

「現地取材」を表す名詞句はなく、「cover」と「取材をする場所」を併記することが多いようです。

coverage

「coverage」は、「cover」の名詞形で、「カバーしている範囲」を指します。

「報道範囲」や「取材範囲」という意味が転じて、「取材」を表す単語です。「cover」と同じく、「取材」という意味で非常に良く使われる単語なので、ぜひおさえておきましょう。

I’d like to run a very close coverage of his activity.

彼の活動に密着取材をしたい

I had media coverage on the case in question.

例の事件でメディアの取材を受けたよ

The new reporter seemed unfamiliar with shooting coverage.

新米リポーターは撮影取材に不慣れなようだった

「密着取材」は「close coverage」といいます。「密着取材をする」と言う場合は、「cover closely」ということもできます。「メディア取材」も「media coverage」と表現することが多いです。

「撮影取材」は「shooting coverage」という表現がよく使われます。ただ、「shooting(撃ちぬく)」も「coverage」もとっさに出てこない場合は、単に「photo interview」と言うこともできます。

report

報道番組などで「取材」を指す言葉として、最もよく使われる表現が、「report」です。

「report」はビジネスの現場では「報告」という意味でよく使われる単語ですが、新聞やニュースの場面では「報道」を意味します。

そのため、「report」は特に、「事件や事故現場、イベント会場での取材内容を報道すること」を指す単語です。「report」を使った例文としては、次のようなものがあります。

She reported the trial.

彼女はその裁判について取材した

This was Abigail reporting on the traffic accident that happened yesterday.

昨日発生した交通事故について、私アビゲイルが取材しました

「report」の取材内容について言及する時は、名詞や名詞句を目的語に取るか、「on」を使って表します。

news gathering

「gathering」という単語は、「gather(集める)」という動詞の動名詞形です。

「ニュースを集める行為」という意味で、「取材」を指す表現です。「news-gathering」とハイフンを用いて使用したり、「newsgathering」と一つの単語として扱われる場合もあります。

Reporting and news gathering is a matter of course.

報道と取材は、当然、自由なものである

ちなみに、news gatheringというフレーズに関連して、時折見かけるのが、ENGという取材方法です。

フィルムを用いないため、撮影済みフィルムの運搬と現像、そしてフィルムを切り貼りする編集作業が必要なくなり、テレビ番組制作の機動性・速報性が格段に高まりました。

Electronic news gathering system, also called ENG, was introduced to Japan in 1975.

電子的ニュース取材は、ENGとも呼ばれるが、日本では1975年に導入された

news gathering activities

「news gathering」と似たような表現として、「ニュースを集める活動」という意味の「news gathering activities」というフレーズも使われます。

When conducting news-gathering activities, please protect the privacy of those being interviewed.

取材活動を行う際は、プライバシーの保護をお願いします

I do not do news-gathering activities.

私は取材活動をしません

取材活動を「する」ことを表す時は、「conduct」を使ったり、シンプルに「do」を使ったりします。

まとめ

日本語の「取材」の対訳はありません。取材する内容により、「interview」や「report」、「coverage」などを使い分ける必要があります。

「interview」は、一対一の聞き取りで人に対して取材を行うことを表す単語でした。それに対し、「cover」や「coverage」の取材対象は、事故や事故現場です。そして、現場について取材した内容を報道するという意味で「report」が使われます。

単に「取材」を表す場合は、「news gathring」や「news gathering activity」というフレーズが使われます。

これらの表現の中で特に注意したいのが、「cover」と「coverage」です。日本人にはピンときにくい表現ですが、英語では非常によく使います。

報道番組を見る上で必須の知識といえるので、ぜひ覚えておきましょう。ニュースへの理解が一段階深まること間違いなしです。

nativecamp.net

nativecamp.net