natsukiさん
2022/07/05 00:00
千差万別 を英語で教えて!
あそこのお店は、色々な商品を取り扱っているので、「千差万別の品物があって興味深い」と言いたいです。
回答
・Variety is the spice of life.
・Different strokes for different folks.
・To each their own
They have such a wide range of products at that store; variety is the spice of life, after all.
あそこのお店はとても多様な商品を取り扱っていて、やはり多様性が人生に彩りを与えますね。
「Variety is the spice of life.(多様性は人生のスパイスである)」という表現は、さまざまな経験や違いが人生を豊かにし、楽しさを増すというニュアンスを持っています。このフレーズは、単調な毎日を避け、異なるアクティビティや新しい挑戦、人々との出会いなどを通じて人生を充実させたい時に使えます。例えば、旅行に出かけたり、新しい趣味を始めたりする場面で、「やっぱり多様性は人生のスパイスだね」と使うことができます。
That store has all sorts of different items; it's quite interesting. Different strokes for different folks.
あそこのお店はいろいろな商品があって面白いですね。千差万別です。
That store has a fascinating variety of products; to each their own.
あの店には千差万別の品物があって興味深いです。
"Different strokes for different folks" と "To each their own" は、いずれも他人の嗜好や意見の違いを尊重する意味で使われます。ただし、ニュアンスや使い方に微妙な違いがあります。 "Different strokes for different folks" は、カジュアルでリズミカルな表現で、主に会話で使用されます。一方、"To each their own" はよりフォーマルで、書き言葉や丁寧な会話で使われることが多いです。両方とも他者の多様な価値観を認める際に役立ちますが、状況や関係性によって適切な表現を選ぶと良いでしょう。
回答
・a wide variety
・a vast array
・a broad range
1. a wide variety
直訳は「広範な種類」です。様々な種類が含まれていること、多様性が高いことを表す表現です。
例文
There is a wide variety of products that fascinate me.
直訳は「広範な種類の製品がある、それは私を魅了する」です。
意訳すると「様々な種類の品物があり、私は興味深く思う」→「千差万別の品物があって興味深い」となります。
2. a vast array
直訳は「広大な配列」です。非常に多くの種類が存在することを表す表現です。
例文
The store offers a vast array of items.
その店は広大な配列の項目を提供する。(その店には様々な種類の商品がたくさんある。)
3. a broad range
直訳すると「幅広い範囲」です。多様な種類が含まれていることを表す表現です。
例文
The menu has a broad range of options.
そのメニューには選択肢が幅広くある。
これらの表現は「多様である」「種類が豊富である」ということを表すのに役立ちます。
初めて見る言葉でも、構成要素から意味を推測することができます。このように、語彙の意味を理解する力をつけることが英語学習の近道となります。
関連する質問
- 千差万別 を英語で教えて!
Japan