親子丼の作り方を英語で説明してみよう!

親子丼,料理,日本食

今日は簡単に作れる親子丼のレシピとそれに関する英語表現を紹介したいと思います。

料理を英語で紹介することは案外難しく、英会話の教材でもあまり料理の英語について触れている教材は少ないと思います。私も仕事で関わりのある外国人のお客様に苦労しながら説明したことを今でも覚えています。しっかり説明できなかった経験から英語の料理本を一冊購入し勉強していました。

日本の料理や和食は伝統や歴史があり私たち日本人でも知らないことがあり興味深いことも多いです。外国の方も料理の味を楽しむだけではなく、料理の歴史等も説明してあげると喜ぶかもしれません。

また今年はコロナ禍で外出自粛になり料理をする人やリモート飲み会が増えたことで「コロナ太り」という言葉もよく聞きましたね。
ちなみに英語で「コロナ太り」は”Quarantine weight gain”(隔離体重増加)や”Gaining weight during the COVID-19”(コロナ禍での体重増加)と言いますので覚えておきましょう。後者の表現が難しい単語もありませんので使いやすいかもしれませんね。

まず初めに親子丼を英語で何と言うのかご存知ですか?

もちろんそのまま”Oyakodon”でも通じますし、海外ではまだまだ親子丼の知名度は低いので伝わらなかったら”Chicken and egg bowl”と表現もできます。
日本の某有名牛丼チェーン店もアメリカで展開して話題になっていましたよね。牛丼は英語で”Beef bowl”と言い、こちらはアメリカ人にも通じます。

それでは親子丼の作り方について英語表現と併せて紹介していきますが、親子丼を含む日本の料理にはだし汁は欠かすことができません。だし汁の種類について英語で聞かれることもありますので後ほど少し説明しておきます。詳しいだし汁の作り方については機会がありましたら次回説明します。
また最後には余談になりますが親子丼以外の丼ものやご飯についての英語表現や親子丼の歴史にも触れたいと思いますので最後まで読んで下さいね。

だし汁の種類について

だし汁は日本の料理には欠かせないもので、味を決めると言ってもよいほど基本中の基本です。ここではだし汁の種類について説明します。前述しましたようにそれぞれのだし汁の作り方はまた機会がありましたらブログに載せたいと思います。

Dried Bonito Fillet(かつお節)
Packaged Dried Bonito Flakes(削り節)
Small Dried Fish(煮干し)
Kelp(昆布)
Dried Shiitake Mushroom(干ししいたけ)
かつお節がやはりだし汁では有名ですが、英語で表現するとなれば難しい単語が並びます。この機会にだし汁で使う英語表現を覚えておきましょう。
Bonito・・・かつお
Fillet・・・切り身

Ingredients/serves 2(材料/2人分)
Chicken thighs(鶏もも肉)・・・3 1/2 oz(100g)
Onion(玉ねぎ)・・・1/2(1/2個)
Eggs(卵)・・・3(3個)
Stalks trefoil(三つ葉)・・・4 or 5(4〜5本)
Rice(ご飯)・・・2 bowl portions of rice(2杯分)

【A】
Stock(だし汁)・・・150ml
※だし汁は英語で"Dashi"でも通じますが認知度は低いようです。"Stock"や"Broth"とも表現できます。
Sake(酒)・・・2 Tbsp(大さじ2)
Sugar(砂糖)・・・2 Tbsp(大さじ2)
Mirin(みりん)・・・2 Tbsp(大さじ2)
※みりんも海外では知名度は低く、Sweet cooking sakeと呼ばれています。
Soy sauce(醤油)・・・2 Tbsp(大さじ2)

大さじは英語でTablespoon(テーブルスプーン)と呼ばれ"T(Tbsp)"と略され、小さじはTeaspoon(ティースプーン)で"t(tsp)"とレシピで書かれています。

Directions(作り方)

1. Cut the chicken thighs and onions to preference and remove excess fat and skin from chicken thighs. Cut the trefoil stalks into 3/4 to 1 1/5 inch lengths. Beat the eggs lightly.
鶏もも肉と玉ねぎをお好みの大きさに切り、鶏もも肉の脂肪と余分な皮を取り除きます。三つ葉は2〜3cmの長さに切り、卵は軽く溶きほぐしておきます。

2. Add【A】, and mix well.
【A】を合わせてよくかき混ぜます。

3. Put the hot rice into individual donburi bowls.
丼に温かいご飯を盛っておく。

4.Put only a half amount of the liquid prepared in 2. above into Oyako-nabe(crock pot for chicken and eggs), and bring to a boil.
親子鍋に2.で準備しただし汁のベースを半分入れて煮立てます。

5.Add half the number of chicken thigh pieces and onion slices, and simmer.
鶏もも肉と玉ねぎを半量ずつ入れて煮ます。
※Simmer・・・煮る

6.Pour a half amount of the lightly beaten eggs gently along the circular edge of the simmering sauce, and cover. Simmer for about 30 sec while shaking the Oyako-nabe gently.
溶き卵の半分を外側から回しかけて蓋をする。親子鍋をゆすりながら30秒ほど煮る。

7.Scatter half of the trefoil stalks, and turn off the heat. Put everything onto the rice in one of the donburi bowls.
三つ葉を散らし、火を止めて丼に移し入れる。

8.Repeat this process for the other portion.
もう一人前も同じ手順で行う。

Tips(コツ)

If you prefer firmer eggs, simmer the sauce longer than indicated above, and for softer eggs, simmer the sauce only for a short time.
卵のかたさはお好みで調整して下さい。かためが好きであれば長めに煮て、柔らかいのが好きであれば短めに煮て下さい。


ここで少し余談!

下記記事では、日本ではお馴染みの料理「肉じゃが」に作り方を英語で説明する方法をご紹介しています!ぜひ参考にしてみて下さい♪♪

nativecamp.net


親子丼以外の丼ものとご飯(一部寿司関係が含まれます)

ここでは親子丼以外の丼ものとご飯についての英語表現を紹介したいと思います。作り方はまた次の機会で。

Beef bowl(牛丼)・・・某有名牛丼チェーン店で有名ですね。

Tempura on rice(天丼)・・・天ぷらの英語はありませんのでそのままtempuraの言葉を使用します。

Pork cutlet on rice(カツ丼)・・・カツレツのcutletを使用してpork cutletと表現します。

Seasoned tuna on rice(マグロの漬け丼)・・・seasonedという味付けされたという単語と使い、直訳すると味付けされたマグロとなります。また、Soy-marinated tunaとも表現できますので両方覚えておきましょう。

Fried rice(炒飯)・・・fried riceはご存知の方も多いと思います。ただし、炒飯にはあんかけ炒飯、蟹炒飯等の様々な種類があります。そのままfried riceの前にそれぞれの単語を付け加えれば大丈夫です。Thick soup on fried rice(あんかけ炒飯)、Crab fried rice(蟹炒飯)となります。

Rice ball(おにぎり)・・・おにぎりは具材が重要ですよね。Pickled plum(梅干し)、Sea kelp(昆布)、Grilled salmon(鮭)などがあります。

Rice porridge(白がゆ)・・・Rice porridgeがよく使われますが、他にCongeeやRice gruelとも表現できます。

Tea and rice(お茶漬け)・・・お茶漬けも梅や鮭など味がありますので、上記の英語表現を使用できます。また、お茶漬けは大葉(Green perilla leaves)や炒りごま(Roasted sesami)も加えると美味しいですね。

Garnished sushi(ちらし寿司)・・・Garnished(飾り付けられた)やScattered(散らされた)

Sushi pocket(いなり寿司)・・・いなり寿司はSushi pocketと表現しますが、まだまだ認知度は低いそうです。いなり寿司は、油揚げに酢飯を詰めたものであると一言説明すれば大丈夫だと思います。Sushi pocket is a fried bean curd stuffed with vinegared rice.

親子丼の歴史

親子丼の歴史は明治時代の1890年頃にまで遡ります。東京のあるお店で当時出されていた軍鶏鍋(しゃもなべ)の残りに割り下、卵、鶏肉を合わせてご飯にかけて食べていたことから親子丼が誕生したそうです。

私たちが普段から食べている親子丼にこのような歴史があったとはあまり知られていないかもしれません。外国の方にも、このような親子丼の誕生秘話を説明してあげれば喜ばれること間違いなしです。

まとめ

今回は親子丼の作り方について英語で説明しました。普段使っている日本語でも英語となると料理特有の表現であったり、難しい料理単語もありましたね。

コロナで外国人観光客が減っていますが、日本の料理を楽しみに待っている外国の方も多いに違いありません。この状況がいつまで続くのかわかりませんが、日本全体が以前のような外国人観光客が溢れ返る日を心待ちにしたいと思います。それまで日々の英語学習を頑張りましょう。