• 21/04/08 (木) 17:14

  • yu**

In 2016, Uber lost an employment tribunal ruling brought against them by their drivers.
の意味を教えて下さい。

against them のthemはウーバーですか?複数形なのも気になります。

どのような意味なのでしょうか

デイリーニュース
https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/10975
の2段落目
The unanimous decision ends a five-year-long dispute with the company. In 2016, Uber lost an employment tribunal ruling brought against them by their drivers. Uber was told by the courts then that they had to treat drivers as workers and provide them with the minimum wage and paid holidays.
の文章です。

よろしくおねがいします。

コメント:2

並び替え
  • 21/04/11 (日) 18:02

  • yu**

代名詞がいっぱい、ややこしめ単語で混乱しましたが、よくわかりました。ありがとうございます。
  • 21/04/09 (金) 18:39

  • Ta*****

先に訳文を載せておくと、「2016年にウーバー社は、彼らの(雇用する)ドライバーからウーバー社に対し提起された労働審判の結審で負けている」...とこんな意味です。
※emploment tribunal は「労働審判」、rulingは「判決」。

会社を代名詞で表す際、theyで置き換えるのは違和感ありません(人の集合体が会社なので)。

ご参考になれば。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。