Akemiさん
2023/08/28 10:00
青照る を英語で教えて!
幽霊の出る舞台で青白くする演出があったので、「この見せ方は青照るを使っているね」と言いたいです。
回答
・Glowing youthfully
・Radiating youthfulness
・Vibrant with youthfulness
They are using a glowing youthfully effect for the ghost scenes, aren't they?
幽霊のシーンには青白く光る効果を使っているね。
「Glowing youthfully」は、「若々しく輝いている」という意味で、健康的で元気いっぱいの若さや生命力を強く感じさせる人や物事を表現する際に用いられます。「Glowing」は光り輝く、明るく輝くという意味で、「youthfully」は若々しくという意味です。特に、美しい若い女性や活力に満ちた若者、または新鮮で活気に満ちたアイデアやプロジェクトなどを称える際に使われます。
They are using a radiating youthfulness effect for this ghostly scene, aren't they?
「幽霊が出るこのシーンでは、青白くすることで若々しさを放つ演出を使っているね」
This presentation is vibrant with youthfulness using the ghostly blue lighting, isn't it?
この演出は、幽霊のような青白い照明を使って、若々しさに溢れているね。
Radiating youthfulnessは、元気さや活力があふれ、まるでその人から若々しさが放射されているような印象を表す表現です。一方、Vibrant with youthfulnessは、その人の若さが強く、明るく、エネルギッシュであることを強調します。両方とも若々しさを表現する言葉ですが、radiatingは静的な輝き、vibrantはダイナミックな活気を示します。
回答
・Aoteru
青照るは歌舞伎に使われる用語なので英語にはない表現です。そのため、青照るを英語にすると、そのまま Aoteru になると思います。
例文
Ex) In Japanese Kabuki, 'aoteru' is one of the ways to direct a stage.
日本の歌舞伎では、青照るは舞台を演出する方法の一つです。
「この見せ方は青照るを使っているね」を英訳すると、
They use 'Aoteru' as a stage direction.
になります。
参考になれば幸いです。