Emiko Sudaさん
2023/07/31 16:00
ご静養 を英語で教えて!
取引先の担当者へお見舞いメールを送る時に使う、「しっかりとご静養くださいますようお願い申し上げます」は英語でなんというのですか?
回答
・Get well soon.
・Wishing you a peaceful recovery.
「Get well soon.」は、「早く良くなってね」「お大事に」という意味の、温かくてカジュアルな表現です。友人や同僚、家族など親しい人が風邪をひいたり、ちょっとした怪我をした時に使います。深刻な病気よりは、比較的軽い症状の相手にかける言葉としてぴったり。メッセージカードやSNSでも気軽に使える、思いやりの伝わる一言です。
Please focus on your recovery and get well soon.
しっかりとご静養なさって、一日も早く回復されることをお祈りしております。
ちなみに、「Wishing you a peaceful recovery.」は「穏やかなご回復をお祈りしています」という意味です。手術後や療養中の相手に「ゆっくり静かに休んでね」という、心身の平穏を願う優しい気持ちを伝えたい時にぴったりな表現ですよ。
Please focus on getting better. Wishing you a peaceful recovery.
まずはご自身の回復に専念してください。しっかりとご静養くださいますようお願い申し上げます。
回答
・rest and recover
・Please take care and get well soon.
1. rest and recover
直訳で「休養して回復する」です。日本語のように1単語で表すことは難しいですが、メッセージ全体の丁寧さや文体によって、「ご静養」するというニュアンスを出せます。
rest: 休養する、休む(動詞)
recover: 回復する、元気になる(動詞)
例文
I sincerely hope you take ample time to rest and recover.
心より、十分な時間を取ってご静養くださいますようお願い申し上げます。
sincerely: 心から
ample: たくさんの、十分な
2. Please take care and get well soon.
日本語でいう「お大事になさり、早くよくなりますように」のニュアンスです。メールの最後に締めくくりとして使うことも多いです。
take care: 気を付ける、世話する、気にする(動詞 take +名詞 care )
get well: 良くなる、元気になる(動詞 get +副詞 well )
例文
I was very sorry to hear about your condition. Please take care and get well soon.
ご体調を崩されたと伺い、大変残念に思っております。どうかお大事になさって、早く良くなられますように。
condition: 状況、体調
Japan