takeshita

takeshitaさん

2024/04/16 10:00

何気ないことで落ち込む を英語で教えて!

神経質な友達がいるので、「彼は何気ないことで落ち込む」と言いたいです。

0 90
Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 09:58

回答

・get easily upset by tiny things
・easily feels down about the small things

「何気ないことで落ち込む」は上記のように言います。

「~で(動詞)」は、逆にして、「(動詞)by ~」という表現になります。
「何気ないこと」は「tiny things」、「small things」になり、
「落ち込む」は「Get upset」、「Feels down」、「Get depressed」などの表現があります。

例文
I have a sensitive friend who gets upset by tiny things easily.
何気ないことで落ち込んで、神経質な友達がいます。

I have a nervous friend who easily feels down about the small things
ある友たちは何気ないことで落ち込んで、神経質的だ。

「神経質な友達」は「sensitive friend」、「nervous friend」などの訳があります。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 09:28

回答

・feel down about casual things
・feel depressed with simple things

1. feel down about casual things
feel「感じる」+ down で「 落ち込む・気分が沈む」という意味になります。
downは動詞とともに副詞としてよく使われ、(動詞 + down)の形で表現されることはよくあります。
downは「高い位置から低い方へ」というイメージで、動詞にプラスすることで動詞の意味を強調したり、元の動詞とは異なる意味になったりします。
「何気ないこと」はcasual thingsと言います。
casualは「何気ない、くだけた、無頓着な」等、イメージとは違い、割とネガティブな意味もある言葉です。

例文
He is so nervous, so he feels down about casual things.
「彼は神経質な人だから、何気ないことで落ち込む。」

2. feel depressed with simple things
feel depressed は「落ち込む」という意味ですが、「鬱病」を表す depressionの動詞形なので、feel downより少し強めのニュアンスです。
特に I’m depressed.とストレートに使うと少々強めの印象になるので、上記のように feel で和らげたりします。
simple thingsも「何気ないこと」という意味です。

例文
I tend to feel depressed with simple things.
「私は何気ないことで悩んでしまう。」

tend to 〜で「〜する傾向がある」という意味です。
参考にしてみて下さい。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 05:26

回答

・feel down about the smallest things
・get upset over trivial things

1. He is sensitive. He feels down about the smallest things.
彼は神経質だ。何気ないことで落ち込む。

「feel down」は「落ち込む」という意味です。「feel」は「感じる」、「down」は「下に」という意味です。
「the smallest things」は「ほんの些細なことで」という意味の名詞句です。「何気ないこと」というニュアンスを表します。
「sensitive」は「神経質な」という意味の形容詞です。日本語でも「センシティブ」と言いますね。

2. He gets upset over trivial things.
彼は何気ないことで落ち込む。

「get upset」は「怒る、動揺する」という意味のフレーズです。
「trivial」は「些細な」という意味の形容詞です。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 04:04

回答

・He feels down about casual things.

上記が「彼は何気ないことで落ち込む」という表現です。
feel down は「落ち込む」という時に最も一般的な表現です。
feel down about~ で「~で落ち込む」という意味になります。
casual は「カジュアル(フォーマルの反対)」として有名な単語ですが、この場合は「何気ない/意識するほどでもない」という意味です。
casual things は something casual と言い換えることが出来そうですが something casual には「気軽に結ばれる性的な関係」という意味があるので、この場合には不適切です。
本文の状況ならば以下のようになります。


He is so nervous that he feels down easily.
彼はあまりに神経質で、すぐに落ち込む。

MerryMonster

MerryMonsterさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 20:38

回答

・He gets upset over small things.
・He is easily upset by minor things.

1. He gets upset over small things.
解説
- He gets upset: 彼は落ち込む
- 「upset」は「落ち込む」や「気分が沈む」という意味を持つ動詞です。
- 「gets」は「なる」という意味で、「upset」と組み合わせて「落ち込む」という状態になることを表します。

- over small things: 小さなことで
- 「over」はここでは「~に対して」という意味で使われています。
- 「small things」は「小さなこと」または「些細なこと」を指します。

この表現全体で、「彼は小さなことで落ち込む」という意味になります。

例文
He gets upset over small things, so we need to be careful with our words around him.
彼は何気ないことで落ち込むので、彼の前では言葉に気をつける必要があります。

2. He is easily upset by minor things.
解説
- He is easily upset: 彼は簡単に落ち込む
- 「is easily」は「簡単に」という意味で、「upset」と組み合わせて「簡単に落ち込む」という状態を表します。
- 「upset」はここでも「落ち込む」という意味の形容詞として使われています。

- by minor things: 些細なことで
- 「by」は「~によって」という意味で、「minor things」によって「upset(落ち込む)」という状態が引き起こされることを示しています。
- 「minor things」は「些細なこと」や「小さなこと」を指します。

この表現全体で、「彼は些細なことで簡単に落ち込む」という意味になります。

例文
He is easily upset by minor things, which makes it hard to have a conversation with him sometimes.
彼は何気ないことで簡単に落ち込むので、時々会話が難しいです。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 19:41

回答

・get upset over little things
・get down about insignificant things

1. get upset over little things
getはここでは「~という状態になる」を意味する動詞になります。upsetは「落ち込んだ、動揺して、気が動転して、冷静を失って」といった意味の形容詞として用いられています。「何気ないことで」はover little thingsで表すと良いでしょう。

例文
He's sensitive and gets upset over little things.
「彼は神経質で、何気ないことで落ち込む。」
sensitiveは「神経質な」を表す形容詞になります。

2. get down about insignificant things
「落ち込む」をここではget downで表現しました。insignificantは「大したことのない、何気ない」を意味する形容詞です。

例文
He's quite sensitive and tends to get down about insignificant things.
「彼はとても神経質で、何気ないことで落ち込みがちだ。」
quite ...は「かなり~、とても~」を意味する言い回しです。tend to ...で「~する傾向がある、しがちだ」を意味する表現になります。

Ran

Ranさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 19:11

回答

・feeling down casual things
・I get depressed over little things

1. feeling down casual things
何気ない事は、「Casual things」や「a little thing」で表せます。
落ち込むには「feel down」「be depressed」を使います。
「ちょっと気分が下がっている」「嫌なことがあった」程度のニュアンスを表現する場合は、「feel down」を使います。
例文
He is sensitive, so even casual things can make him feel down.
彼は繊細だから何気ないことでも落ち込みやすい。

2. I get depressed over little things
「get depressed」は一時的な落ち込みではなく、精神的に沈んだ、憂鬱な長期間落ち込んでおりうつ病のような印象を与えます。

例文
The little things make him very depressed.
少しのことで彼はすごく落ち込む。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 17:48

回答

・get depressed by the slight things.
・get disappointed by the small things.

「何気ないことで落ち込む」は上記の表現があります。

1. 質問にある例文は次のように表現が出来ます。
He is sensitive and gets depressed by the slight things.
神経質な彼は何気ないことで落ち込む。

英語で「落ち込む」は get depressed で表します。
"get + 形容詞" は「~の状態になる」を意味します。
ここでの depressed は形容詞で「落ち込んだ」「(気分が)沈んでいる」を意味します。

後半の「何気ないこと」は slight things です。
slight は「わずかな」「ささいな」を意味し「何気ないこと」を表します。

2. 「落胆する」「がっかりする」を意味する形容詞の disappointed で表します。
→ He gets disappointed by the small things.
彼は何気ないことで落ち込む。

get + disappointed (by ~)= (~により)がっかりする → (~で)落ち込む
些細なことは多様な表現が可能なので、ここでは small things で表しました・
直訳は「小さなこと」で「些細なこと」を表しています。

例文
He is so sensitive that he gets depressed by the slight things.
彼はあまりに神経質で些細なことで落ち込む。

He is a naive man who gets disappointed by the small things.
彼は些細な事で落ち込む純真な人です。

sakana_12

sakana_12さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 17:47

回答

・He gets depressed over a small thing.
・He gets depressed over nothing.

1.「彼は何気ないことで落ち込む」は "He gets depressed over such a small thing." と表現されます。ここでは、「何気ないこと」を「小さなこと」としています。

2. "over nothing" は直訳すると「何もないことで」になりますが、ニュアンスとしては、「つまらないことで」や「とるに足らないこと」といいたいときに使うことが出来ます。

[会話例]
A: Why is B looking sad?
「なぜBは悲しそうなの?」
C: He just lost the card game. He gets depressed over nothing.
「カードゲームで負けただけだよ。彼は何気ないことで落ち込むんだ。」

mamemii

mamemiiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 17:31

回答

・feel down for no reason
・get depressed over nothing

1. feel down for no reason
何気ないことで落ち込む。

「落ち込む」は英語で、「feel down」と言い表します。
また、「feel down」の後ろは「for」を使って「なぜ落ち込むのか」を説明しましょう。
今回のシチュエーションでは、「何気ないこと」なので、「理由もなく」と言い換えた「no reason」で英語表現しています。

例文
He feels down for no reason.
彼は何気ないことで落ち込む。

2. get depressed over nothing
何気ないことで落ち込む。

「get depressed」は、「落ち込む・憂鬱になる」という意味で使われる英熟語です。
また、「get depressed 」の後ろには、前置詞の「over」を使い「何で落ち込むのか」を説明します。
「何気ないこと」をここでは、「nothing」で英語表現しています。

例文
He gets depressed over nothing.
彼は何気ないことに落ち込む。

参考にしていただけたら幸いです。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 14:59

回答

・He is concerned about small things.
・He gets stressed about minor things.

1. He is concerned about small things.
「彼は何気ないことで落ち込む」

「落ち込む」は英語で、「be concerned」という表現を用いましょう。「be concerned about〜.」で「〜について落ち込む」という意味です。「何気ないこと」は直訳すると「小さなこと」という意味の「small things 」で表すことができます。

2. He gets stressed about minor things.
「彼は何気ないことで落ち込む」

「落ち込む」はその他にも「get stressed」という表現方法もあります。「minor things」もまた、「何気ないこと」と表すことができます。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 14:18

回答

・He easily gets depressed over nothing.
・He gets discouraged about such a small thing.
・He easily gets hurt over a simple and casual thing.

1. He easily gets depressed over nothing.
「彼は何気ないことで落ち込む」

easily gets depressedで「簡単に落ち込む」になります。何気ない事に、すぐに落ち込むので、easilyを入れる事で、その意味がより浮き彫りになります。over nothingで「なんでもない事」です。

2. He gets discouraged about such a small thing.
「小さな事で、落ち込む」

gets discouragedは「落ち込む、がっかりする」を表します。気持ちが簡単に萎える、くじかれる状態を表せます。about such a small thingで、「小さい事、些細な事で」と言えます。

3. He easily gets hurt over a simple and casual thing.
「単純で何気ない事なのに、傷つきやすい」

gets hurtで、「傷つく」になります。「落ち込む」という直接な表現ではないですが、些細な事で、感情を傷つけられる弱さを、表せます。
a simple and casual thing「単純で、普通の、何気ない事」でとなります。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 13:36

回答

・get upset over little things
・get down over minor things
・get discouraged by small matters

1.get upset over little things
「upset」は「動揺する」「くよくよする」などの意味をもちます。
「over little things」で「小さなことで」を表します。

例 He's sensitive and gets upset over little things.
彼は神経質で何気ないことで落ち込む。

2.get down over minor things
「get down 」が「落ち込む」を表します。
「minor」は「major(主要な)」の反対で「ささいな」を表しています。

例 We have to be gentle with our feedback because he tends to get down over minor things.
彼は些細なことで落ち込むから優しく助言しないと。

3.get discouraged by small matters
「discouraged 」が「落ち込む」を表し、「matters」は「things」と同じように「こと」を表します。

例 Don't be too harsh on him. He easily gets discouraged by small matters.
彼に厳しくしすぎないで。彼は何気ないことで落ち込みやすいの。

obair oifige

obair oifigeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 12:24

回答

・depressed over the most trivial things.
・depressed about something not a big deal

1. He is depressed over the most trivial things.
「彼は何気ないことで落ち込む。」

「落ち込む」は be depressed で言うことができます。
trivial は「些細な、つまらない、大したことではない」という意味です。「些細な」は他にも small 「小さな」、 picayune 「つまらないもの」など様々な言い方があります。
ちなみに、 picayune は主にアメリカで使われます。

2. He was so depressed about something not a big deal.
「大したことではないことで彼は非常に落ち込んでいた。」

It's not a big deal. という言い回しがあります。「(それは)大したことではない。」という意味でよく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 11:27

回答

・get depressed by ordinary things
・feel down by ordinary things.

get depressed by ordinary things
何気ないことで落ち込む

get depressed は「落ち込む」「がっくりする」などの意味を表す表現になります。また、ordinary は「普通の」「何気ない」などの意味を表す形容詞です。
※thing は「こと」や「もの」などの意味を表す名詞ですが、「得意なこと」というような意味で使われることもあります。

I don't know why, but he gets depressed by ordinary things.
(なぜかわからないけど、彼は何気ないことで落ち込む。)

feel down by ordinary things.
何気ないことで落ち込む

feel down も「落ち込む」という意味を表す表現ですが、get depressed と比べて、落ち込みの度合いは低めです。

I always feel down by ordinary things.
(私はいつも何気ないことで落ち込むんだ。)

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 11:14

回答

・become gloomy over a tiny thing
・become depressed over a casual matter

構文は、第二文型(主語[he]+動詞[becomes-主語が三人称単数なので三単現のSが必要]+主語を補足説明する補語[gloomy:憂鬱になる])に副詞句(over a tiny thing:些細なことで)を組み合わせて構成します。

たとえば"He becomes gloomy over a tiny thing."とすれば「彼は些細なこと(=何気ないこと)で憂鬱になる(=落ち込む)」の意味になりニュアンスが通じます。

また「落ち込む」を形容詞「depressed」に代えて、「何気ないこと」は「casual matter」と表して"He becomes depressed over a casual matter."とすると「彼は些細なことで落ち込む」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV90
シェア
ポスト