ueda

uedaさん

uedaさん

都電 を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

東京都を走る路面電車を指す時に「都電」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 00:00

回答

・Streetcar
・Tram
・Trolley

The streetcar that runs in Tokyo city is called Toden.
東京都を走る路面電車は「都電」と呼ばれます。

「Streetcar」は「路面電車」を意味します。都市部の交通手段としてよく見られ、レール上を走行します。乗客の移動手段として使われる他、観光スポットとして活用されることもあります。また、「A Streetcar Named Desire(欲望という名の電車)」のように、映画や文学に登場することもあります。乗って移動するシーンや、都市の風景を描く際など、さまざまなシチュエーションで使用できます。

The Tokyo tram is often referred to as Toden in Japanese.
日本語では、東京の路面電車は「都電」とよく呼ばれます。

In Tokyo, the tram service is referred to as Toden.
東京では、路面電車のサービスは「都電」と呼ばれています。

TramとTrolleyは、両方とも軌道上を走る公共交通機関を指しますが、地域やシステムによって使い分けられます。Tramは主に英国やオーストラリアで使われ、大都市の路面電車を指します。一方、Trolleyは主にアメリカで使われ、軌道上を走る小型の電車やバスを指すことが多いです。また、Trolleyは英国ではスーパーで使われるカートを指すこともあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/02 09:27

回答

・Tokyo streetcar
・Tokyo tram
・the Toden Arakawa Line

単語は、「都電」は「路面電車」なので、米国風であれば「Tokyo streetcar」、そして英国風なら「Tokyo tram」です。唯一残るのは「荒川線」ですので固有名詞として「the Toden Arakawa Line」としても良いです。

「都電荒川線は東京に残る唯一の都電で、三ノ輪橋~早稲田間を運行しています」という文で英訳すると"The Toden Arakawa Line is the only remaining Tokyo streetcar line, running between Minowabashi and Waseda.''となります。

構文は第二文型(主語[the Toden Arakawa Line]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[only remaining Tokyo streetcar line])で構成し、補語を現在分詞構文「三ノ輪橋~早稲田間を運行している:running between Minowabashi and Waseda」が修飾しています。

0 143
役に立った
PV143
シェア
ツイート