ouraさん
2024/04/16 10:00
一か月後に出国します を英語で教えて!
海外転勤になって、同僚にいつ行くのか聞かれたので、「一か月後に出国します」と言いたいです。
回答
・I'm leaving here in a month.
I'm leaving here in a month.
一ヶ月後にここを離れます。
上記の表現でご質問の内容を言い表すことができます。leave が「〜を離れる」を意味する動詞です。海外転勤で今いる場所を離れなければならない、という状況ですので here を用います。さらに「一ヶ月後」は in a month となります。これが「二ヶ月後」とかになる場合は、in two months のように複数形にします。もし行き先を相手に伝えたい場合は、以下のように言うこともできます。
I'm leaving for America in a month.
一ヶ月後にアメリカへ出発します。
上記の現在進行形で表される場合は、航空券を取得した後などでその予定が確実な場合です。まだ確定的な予定でない場合は、助動詞 will を用います。
I will leave here in a month.
一ヶ月後にここを離れるだろう
回答
・I'm going to departure a month later.
・I'm gonna leave the country next month.
1. I'm going to departure a month later.
1ヶ月後に出国します。
「be going to〜」は予定が確定しているときに使う、未来形の英語表現です。
今回の場合は、もう出国することは決定しているので、「will」より「be going to」の方がより適しています。
「departure」は「出国する」という意味の動詞です。
また、「a month later」は、「1ヶ月後」という意味になります。
2. I'm gonna leave the country next month.
来月出発するよ。
「gonna」は未来形の「going to」の短縮形で、口語で頻繁に使われる表現です。
「leave the country」で、「国を出る」という意味になります。
さらに「1ヶ月後」を「来月」と言い換えると、「next month」と訳すことができますので、併せてご紹介させていただきました。
参考にしていただけたら幸いです。
回答
・I will leave the country after one month
・I will depart from the country one month
1. I will leave the country after one month.
leave で「国を出る」after one month で「1か月後」という意味があります。このことから、「一か月後に出国します」ということを表現できます。
例)
I will leave the country for America after one month.
アメリカに行くため、一か月後に出国します。
2. I depart from the country one month later.
depart from ~には「~から出発する」という意味が、one month later には「1か月後」という意味があります。このことから、「一か月後に出国します」ということを表現することができます。
例)
I will depart from the country where I was born one month later.
私が生まれた国から、一か月後に出国します。
回答
・I'll leave a country the next month.
・I'll depart from a country a month later.
「一か月後に出国します」は上記の表現があります。
1. 「出国する」は leave a country と表現します。
leave は「去る」「離れる」の他「出発する」の意味があります。
→ I'll leave a country the next month.
来月出国します。→ 一か月後に出国します。
next month は「翌月」なので「一か月後」を意味します。
また「~へ向けて出国する」は leave a country for ~ で表す事が出来ます。
→ We left the country for the United States.
アメリカへ向かって出国した。
2. 「~から出発する」は depart from ~ で表します。
→ I'll depart from a country a month later.
一か月後に出国します。
depart from a country = 出国する
a month later = 1か月後
また名詞形 departure で "departure from a country" 「出国」を意味します。
→ When is your departure from Japan?
いつ日本を出国しますか?
「~後」は ~ later の表現があります。
a month later は「一か月後」、two months later は「二か月後」です。
例文
Please remember that you'll leave the country the next month.
一か月後に出国するのを覚えておいて下さい。
If there is no problem, I'll depart from Japan a month later.
問題なければ、一か月後に日本から出国します。
回答
・I’m leaving in a month.
・I'm departing in a month.
1. I'm leaving in a month. (一か月後に出国します)
leaving (出る)
in a month (一か月後)
leaving は「出る、去る」という意味です。話の流れによっては、leavingのみで「出国」の意味が伝わりますが、leaving Japan (日本から出国する)のように後ろに国名を入れるとさらに伝わりやすくなります。
例
A: When are you going? (いつ行くの?)
B: I'm leaving Japan in a month. (一か月後に出国する)
2. I'm departing in a month. (一か月後に出国します)
別の言い方で、departing (出発する)があります。
leaving とdeparting は両方、今いる場所を出ていくという意味ですが、departingの方が、どこかへ向かっていくというニュアンスがあり、最終的に到着する場所を目指して出発するというニュアンスが含まれています。
ちなみに、leave for ~ (~に向かって出発する)のように、後ろにforをつけることで、到着地点を目指すニュアンスをleaveでも表現することができます。
回答
・I'm leaving in a month.
「出国する」は「出発する」のニュアンスで自動詞「leave」を用います。
構文は、近未来の予定を述べるので現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[leaving])に副詞句(in a month:一か月後に)を組み合わせて構成します。
たとえば"I'm leaving in a month."とすれば「1 か月後に出発(=出国)します」の意味になりニュアンスが通じます。
また自動詞「leave」は前置詞「for」と組み合わせることが多いので"I will be leaving in a month for an overseas posting."とすると「1 か月後に海外赴任先にむけて出国します」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
回答
・I’ll depart the country in a month.
・I’ll leave the country in a month.
1. I’ll depart the country in a month.
「1ヶ月後に出国します。」
「出国する」を英語で言いたい場合、「depart」という単語を使うことができます。少々フォーマルで公式の言い方ではあります。空港には「departure (出国)」と「arrival (到着)」と言った看板がありますが、「departure」の動詞が「depart」になります。
2. I’ll leave the country in a month.
「1ヶ月後に出国します。」
「depart」よりももう少しカジュアルな言い方が「leave」を使った言い方です。「去る」や「出発する」と言った意味のある「leave」は、「depart」と比べてある特定の場所から立ち去る、離れるといった場合に日常的に頻繁に用いることができます。
回答
・I'm going to leave here in a month.
I'm going to leave here in a month.
(一か月後にここを離れます)
勿論、以下の様にbe動詞 going toの代わりにwillを使っても構いません。またbe動詞+ing形にしても構いません。leaveの代わりに動詞departを使ってもいいですが、それだとかなり堅苦しい表現になってしまいます。
I will leave here in a month.
I'm leaving here in a month.
(一か月後にここを離れます)
また、国を強調したければhereの代わりにthis countryを使っても同じ意味になります。
I'm going to leave this country in a month.
(この国を一か月後に離れます)
回答
・I will leave the country in a month.
・I will go abroad in a month.
1. I will leave the country in a month.
私は1ヶ月後に出国します。
まずは、この状況をストレートに表現した文です。leaveは「残す」など、他にも意味もありますが、ここでは「出発する」という意味で使っていますので、leave the countryで「国を出発する」、つまり「出国する」という意味です。「1ヶ月後に」はin a monthと表現します。
2. I will go abroad in a month.
私は1ヶ月後に出国します。
2の文は、「出国する」を「外国に行く」と解釈した文です。go abroadで「海外に行く」という意味があります。
回答
・I will leave my country after a month.
「出国する」を英訳するなら exit や depart などの単語が使えますが、最も一般的で使いやすいのは leave(去る)です。
ということで「一か月後に出国します」は
I will leave my country after a month.
(一か月後に私はこの国を去ります。)
という形になります。
質問本文によると自国から海外に転勤する状況のようなので my country としましたが、極端に転勤の多い方などは here で良いです。
「一か月後」については next month(来月)でもよさそうですが「30日前後先」という時間感覚を表現するなら after a month が適切です。
after one month でもよさそうなものですが、ネイティブにとっては不自然な表現です。
単純に「一か月後」を英訳するなら one month later という表現もありますが、これは過去の状況を語るときに使われる表現で、今回のような状況には適しません。
回答
・I'm going to leave Japan after a month.
I'm going to leave Japan after a month.
一か月後に日本を発ちます。
予定や意志を表す表現には will と be going to がありますが、ニュアンスが微妙に違います。will は主観的に「~したいと思っている」というニュアンスです。それに対し、be going to は、前もって現実的な計画があったうえで「~するつもりだ」といったり、すでに兆候が見えていて、確実に起こりそうなことに「~しそうだ」という表現です。
例
I will leave Japan next year.
来年は外国に行くぞ。(下に比べ、やや無計画、思いつきらしいニュアンス。)
I'm going to leave japan next year.
来年は海外に行くことになっています。(上よりも計画的で、すでに決定事項のような響き。)
ぜひ、参考にしてください。
回答
・I'll be leaving the country in a month.
・I am going to take off in a month.
1. I'll be leaving the country in a month.
「1ヶ月後に出国します。」
leave the countryで、「国を出る」になります。in a month「1ヶ月で」です。
I 'm leaving the country in a month.とも言えます。
2. I am going to take off in a month.
「1ヶ月後に去ります。」
take offで「去る」になります。
このような言い方も出来ます。
A month from now, I will be leaving the country.
「今から1ヶ月後に、出国します。」
A month from now「今から1ヶ月で」と言えます。
回答
・I'm gonna leave the country in a month.
・I will leave the country a month later.
I'm gonna leave the country in a month.
一か月後に出国します。
gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。また、leave the country で「国を離れる」「出国する」という意味を表せます。
I still have things to do, so I'm gonna leave the country in a month.
(まだやることがあるので、一か月後に出国します。)
I will leave the country a month later.
一か月後に出国します。
will は未来の行動について表す助動詞ですが、名詞としては「意志」という意味を表せます。
I've finished my preparations, so I will leave the country a month later.
(準備が終わったので、一か月後に出国します。)