Toshiさん
2022/11/07 10:00
~カ月後に逮捕された を英語で教えて!
金品を盗んだ強盗がようやく捕まったので、「1か月後にようやく逮捕された」と言いたいです。
回答
・Was arrested after ~ months
・Was apprehended ~ months later.
・Was taken into custody ~ months later.
He was finally arrested after one month of robbing valuables.
彼は貴重品を盗んだ後、ようやく1か月後に逮捕されました。
Was arrested after ~ monthsという表現は、特定の出来事が起こった後の数ヶ月経過した後に、その人が逮捕されたことを示しています。その出来事は何かは文脈によるので具体的にはタイトルだけでは分かりません。例えば犯罪行為後に逃走していた犯人が数ヶ月後に逮捕された場合や、長期間にわたる捜査の結果として数ヶ月後に逮捕されたという場合など、様々なシチュエーションで使われます。
The robber who stole the valuables was apprehended a month later.
金品を盗んだ強盗は1ヶ月後にようやく逮捕された。
The robber who stole the money and goods was finally taken into custody a month later.
金品を盗んだ強盗は、1か月後にようやく逮捕されました。
「Was apprehended ~ months later」は通常、逃亡犯が捕まえられたときなどに使われます。一方、「Was taken into custody ~ months later」は一般的に、犯罪者が警察に保護された、または逮捕されたときに使われます。だいたい同じ意味ですが、「apprehended」は単に物理的にキャッチされたことを指し、「taken into custody」は法的な手続きが含まれることを示しています。また、「taken into custody」の方が正式な表現であり、「apprehended」はより一般的な用語であるとも言えます。それぞれの言葉はニュースや法執行機関のコンテキストでよく使われます。
回答
・arrested O months after committing a robbery
~ヶ月後に逮捕されたを英語でいうと、
「arrested O months after committing a robbery」と言います。
arrested(アレステッド)は「逮捕される」
O months(〜マンス)は「〜ヶ月」
after committing a robbery(アフターコミティングアロバリー)は「窃盗を働いた後」
という意味です。
使い方例としては
「He was arrested 4 months after committing a robbery」
(意味:彼は窃盗をしてから4ヶ月後に逮捕された)
この様にいうことができます。