Chikari

Chikariさん

2024/08/28 00:00

現行犯逮捕 を英語で教えて!

職場で、同僚に「あの人飲酒運転で現行犯逮捕されたらしいよ」と言いたいです。

0 457
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 15:14

回答

・to be arrested in the act
・to be caught red-handed

「to be arrested in the act」は、まさに悪事を働いているその瞬間に捕まる、という意味です。日本語の「現行犯逮捕される」とほぼ同じニュアンスで、万引きや痴漢など、犯行の真っ最中に取り押さえられる状況で使われます。

I heard he was arrested in the act for drunk driving.
彼、飲酒運転で現行犯逮捕されたらしいよ。

ちなみに、「to be caught red-handed」は、悪いことや隠し事をしているまさにその瞬間、動かぬ証拠とともに見つかってしまう状況で使います。お菓子をつまみ食いしているところを母親に見つかったり、カンニング中に先生と目が合ったりした時など、「現行犯で捕まる」というニュアンスにピッタリな表現です。

I heard he was caught red-handed drunk driving and got arrested.
彼、飲酒運転で現行犯逮捕されたらしいよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/02 06:20

回答

・arrest on the spot
・red-handed arrest

arrest on the spot
現行犯逮捕

arrest は「逮捕」という意味を表す名詞ですが、動詞として「逮捕する」という意味も表せます。また、spot は「場所」「地点」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「見つける」という意味も表せます。

It sounds like he was arrested on the spot for drunk driving.
(あの人飲酒運転で現行犯逮捕されたらしいよ。)

red-handed arrest
現行犯逮捕

red-handed は、直訳すると「赤い手の」というような意味になりますが、「現行犯で」という意味を表す形容詞になります。

In the case of a red-handed arrest, the procedure changes.
(現行犯逮捕の場合、手順が変わります。)

役に立った
PV457
シェア
ポスト