sinnjiさん
2023/06/09 10:00
誤認逮捕 を英語で教えて!
彼が痴漢で捕まったと聞いたので、「きっと誤認逮捕だよ」と言いたいです。
回答
・Wrongful arrest
・False arrest
・Mistaken arrest
I heard he was arrested for molestation, but it must be a case of wrongful arrest.
「彼が痴漢で逮捕されたって聞いたけど、きっと誤認逮捕だよ。」
「Wrongful arrest」は「不当な逮捕」や「誤った逮捕」を意味する英語の表現です。正当な理由や証拠がないにもかかわらず、警察や法執行機関が個人を逮捕した場合を指します。この状況は、人の権利を侵害する行為と見なされ、法的には許されない行為です。この言葉は特に法律や裁判関連の場面で使われます。例えば、弁護士がクライアントの不当な逮捕を訴える際や、ニュースで誤った逮捕が報道される場合などに用いられます。
I heard he got arrested for groping. It must be a case of false arrest.
「彼が痴漢で捕まったって聞いたよ。きっと誤認逮捕だよ。」
He was arrested for molestation? It must be a case of mistaken arrest.
「彼が痴漢で逮捕されたって?きっと誤認逮捕だよ。」
False arrestは、法的な権限や証拠がないにも関わらず、人が不適切に逮捕された状況を指します。一方、Mistaken arrestは、警察が誤って無実の人を逮捕した、つまり誤認逮捕した状況を指します。両者の違いは、False arrestが故意であり、Mistaken arrestが誤りから生じることです。
回答
・false arrest
・mistaken arrest
「誤認逮捕」は英語では false arrest や mistaken arrest などで表現することができます。
It's unbeleavable for him to be a molester! I believe it's a false arrest.
(彼が痴漢するなんて、ありえない!きっと誤認逮捕だよ。)
※ unbeleavable (ありえない、信じられない、など)
※ I believe で「きっと」(強い確信があるニュアンスの)を表現しています。
※ちなみに「冤罪」は false accusation などで表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。