Teppeiさん
2024/03/07 10:00
逮捕する を英語で教えて!
警察官は暴れる犯人を柔道技で投げ飛ばして身柄を確保したので、「よく逮捕した」と言いたいです。
回答
・Arrest
・Take into custody
・apprehend
Great job on the arrest!
よく逮捕したね!
「Arrest」は、主に警察が法を破った疑いのある人を拘束する行為を指します。犯罪や違法行為があった際、警察がその容疑者を逮捕する際に使われます。また、医学的には「心停止(cardiac arrest)」や「呼吸停止(respiratory arrest)」など、身体機能が急に停止する状況を示す場合にも用います。さらに、比喩的に「注意を引く」といった意味でも使われ、「彼の演技は観客の心を捕らえた(His performance arrested the audience)」のように表現できます。
Great job taking him into custody!
「よく逮捕したね!」
You did a great job apprehending the suspect.
犯人を逮捕してよくやったね。
「Take into custody」と「apprehend」はどちらも「逮捕する」を意味しますが、使い方に若干の違いがあります。「Take into custody」は法的・公式な文脈で使われることが多く、例えば警察が容疑者を正式に拘束する場面で使います。「Apprehend」はもう少し広範な意味を持ち、犯罪者や逃亡者を捕まえる場面でよく使われます。日常会話では「arrest」がもっと一般的で、「apprehend」はニュースや公式発表でよく見かけます。
回答
・arrest
・apprehend
1. arrest
逮捕する
「arrest」は警察が犯人や容疑者などを逮捕するときによく使われる表現です。ほかにも、「~を止める」などの意味もあります。
The police officer threw the resisting culprit by using judo technique and arrested him very well.
警察官は柔道の技を使って抵抗する犯人を投げ飛ばし、よく逮捕した。
resisting: 抵抗する
culprit: 犯人
judo: 柔道
technique: 技
2. apprehend
逮捕する
こちらも「逮捕する」という意味ですが「arrest」よりフォーマルな表現です。「理解する」という意味もあります。
The police could not apprehend the suspect because of a lack of evidence.
警察は証拠不十分で容疑者を逮捕できなかった。
suspect: 容疑者
lack: 欠いていること
evidence: 証拠
参考になれば幸いです。