Aiharaさん
2024/03/07 10:00
酔夢 を英語で教えて!
満足して安閑としている状態を意味する時に使う「酔夢」は英語でなんというのですか?
回答
・Drunken dream
・Intoxicated reverie
・Stupor visions
Drunken dream can be used to describe a state of being content and at ease.
酔夢は、満足して安閑としている状態を指すのに使うことができます。
「Drunken dream(酔っ払った夢)」のニュアンスは、現実感が薄れた状態や非現実的な幻想を指します。酔っ払ったときに見る夢は、現実から離れた奇妙なものや混乱したイメージが多いです。この表現は、現実離れした出来事や、酔った勢いで語られる非現実的な計画や願望を形容するときに使えます。例えば、「彼の成功話はまるでdrunken dreamのようだった」という風に、実現が難しい夢物語を表現する際に適しています。
In an intoxicated reverie, I found myself completely at peace, lost in my thoughts.
酔夢の中で、私は完全に安らぎ、思索にふけっていました。
「酔夢」は英語で「stupor visions」と言います。
I was lost in stupor visions after the delightful dinner, feeling completely at ease.
楽しい夕食の後、私は酔夢に浸り、完全に安閑としていた。
Intoxicated reverieは、アルコールやドラッグの影響で幻想的で幸せな状態を指します。例えば、「昨夜のパーティーで、彼は酔っ払って夢見心地だった」という状況で使います。一方、Stupor visionsは、意識がもうろうとしている状態で見る幻覚やビジョンを意味します。例えば、「彼は薬の過剰摂取で意識がもうろうとして、奇妙なビジョンを見た」という場合です。日常会話ではどちらも稀に使われますが、それぞれの状態の具体性に応じて使い分けられます。
回答
・contentment
・serenity
満足して安閑としている状態を表す「酔夢」は「contentment」「serenity」と表現できます。
「contentment」は満足や幸福感を表し、「serenity」は心の平静や穏やかさを意味します。
1. Reading a good book on a rainy day brought her a deep sense of contentment.
雨の日に良い本を読むことで、彼女は深い満足感を得た。
broughtは「もたらした」、deepは「深い」、senseは「感覚」を意味します。
2. She practices meditation to find serenity amidst the chaos of city life.
彼女は都市生活の混沌の中で平静を求めて瞑想を行っている。
practiceは「実践する」、meditationは「瞑想」、amidstは「~の中」、chaosは「混乱、混沌」を意味します。