Elmoさん
2023/07/25 10:00
桟橋 を英語で教えて!
船着き場などで使う「桟橋に船をつける」は英語でなんというのですか?
回答
・The boat is at the pier.
・The boat is docked at the wharf.
「船は桟橋にいるよ」という、見たままの事実を伝えるシンプルな表現です。特別な感情はなく、船の現在地を誰かに教えたり、待ち合わせで「船はどこ?」と聞かれた時に「あそこだよ」と指さすような状況で使えます。物語の風景描写などにもぴったりです。
Let's bring the boat to the pier.
さあ、船を桟橋につけよう。
ちなみに、"The boat is docked at the wharf." は「船が埠頭に停泊している」という意味です。単に船がそこにあるという事実を伝える、飾り気のない表現ですね。港の風景を説明したり、船の現在の状況を誰かに報告したりする時にぴったりな、シンプルで分かりやすい言い方です。
Let's dock the boat at the wharf.
桟橋に船をつけよう。
回答
・landing stage
「桟橋」は、上記のように表せます。
landing : 着陸、着水、波止場、など(名詞)
stage : 舞台、ステージ、場所、段階、など(名詞)
・動詞として「演出する」「段階に分ける」などの意味も表せます。
ちなみに set the stage(舞台を設定する)と言うと「お膳立てをする」というような意味を表せます。
例文
To be honest, I'm not good at docking the boat at the landing stage.
正直言って、桟橋に船をつけるのが苦手なんですよ。
※to be honest は「正直言って」「率直に言って」「ぶっちゃけ」などの意味を表す表現になります。
※good は「良い」「上手い」「得意な」などの意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスがある表現になりますが。
関連する質問
- 桟橋 を英語で教えて! 桟橋 を英語で教えて! 桟橋 を英語で教えて!
Japan