Ma**

[Q] テキストの中で意味不明な文章がありましたので、どなたかご教示戴けませんか?

23/04/10 (月) 07:07

カテゴリ教材

Daily News - Middle Advanced
More People Are Choosing Child-Free Lives

<A target="_blank" href="https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/19148" rel="nofollow noopener"> <a href="https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/19148" target="_blank">https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/19148</a> </A>

第2パラグラフの後段:

“If you have baby fever take a nap, if you enjoyed that nap don’t have kids,” she says.

一体何が何やら意味不明です。
講師にも聞いたのですが、「おかしいね」という反応でした。
宜しくお願い致します。

  • 0

  • 5件のコメント

    0コイン

mi****

No.0005

23/04/14 (金) 04:56

回答出そろってますが、私も引っかかりました。
If ナントカカントカ 命令文
となった場合に、命令文の先頭が動詞なので、ちょっとパニクリますね。練習して、覚えるしかないでしょう。

  • 1

Ju*

No.0004

23/04/11 (火) 20:39

こんにちは
ちょうどchatGPTを今日から使い始めたのでそのまま入れてみたところ

Translate the following sentences into Japanese
If you have baby fever take a nap, if you enjoyed that nap don’t have kids

もし赤ちゃんが欲しいと思っているなら、昼寝をしてみてください。もし昼寝が気持ちよかったら、子供を作らないでください。

(Note: The translation is in polite form. If you want a less formal version, please let me know.)
ほぼ同じ翻訳が出てきて、関心していました。

  • 4

Ma**

No.0003

23/04/11 (火) 15:07

ご回答ありがとうございます。
baby fever の解釈も悩んでました。
英語圏の方は、カンマが無くても意味が分かるのですね。
その域には、未だ未だ到達できそうにありません。
ありがとうございました。

  • 2

ad********

No.0002

23/04/11 (火) 13:38

日本語では「赤ちゃんの熱がある場合は昼寝をし、その昼寝を楽しんだ場合は子供がいません」と彼女は言います。

  • 0

er***

No.0001

23/04/10 (月) 13:16

こんにちは。

私もここ疑問に思い、すぐに講師に聞きました。

If you have baby fever, take a nap,
if you enjoyed that nap, don’t have kids,

という感じで、baby fever(baby がどうしても欲しいという感情)
もしあなたが赤ちゃんが欲しいなら、お昼寝してみて!そのお昼寝が大好きだったら、子供は持たないほういいよ。

ということでした。
前の文章で、彼女はお昼寝が大好きだと言ってますよね。

講師は、これカンマ入れてくれたらわかりやすいのにねと言っておられました。

  • 10

RANKING

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。