koide.sさん
2024/01/12 10:00
金網 を英語で教えて!
熱に強いざるを探していたので、「プラスチック製ではなく金網の物がいい」と言いたいです。
回答
・chain-link fence
・Wire mesh
・Chicken wire
I'm looking for a strainer that's not plastic but made of chain-link mesh.
プラスチック製ではなく金網の物がいいざるを探しています。
chain-link fenceは、金属製のワイヤーが格子状に編まれて作られたフェンスを指します。日本語では「チェーンリンクフェンス」や「金網フェンス」と呼ばれることが多いです。このフェンスは、スポーツ施設、学校、工事現場、動物園、公園など、セキュリティや境界を設定するために広く使用されます。透視性が高いため、視界を妨げずにエリアを区切るのに適しています。また、比較的安価で設置が容易な点も特徴です。
I prefer a wire mesh strainer over a plastic one because it can withstand heat better.
プラスチック製ではなく金網のざるがいいです、熱に強いので。
I prefer one made of chicken wire rather than plastic because it can withstand heat.
プラスチック製ではなく金網の物がいいです、熱に強いので。
Wire meshとchicken wireは、それぞれ異なる用途やニュアンスで使われます。Wire meshは一般的に金属製の格子状素材を指し、フェンスや建築資材として幅広く利用されます。一方、chicken wireは特に鶏小屋や庭の囲いに使われる六角形の格子状ワイヤーを指します。日常会話では、chicken wireは特定の用途に限定され、農業やガーデニングに関連する場面で使われることが多いです。Wire meshはより汎用的で、多目的な場面で使われます。
回答
・wire netting
「金網」を英語で表現すると wire netting となります。wire とは「針金」といった意味を持っており、net は「網」を意味する表現です。
例文
I want something with wire mesh, not plastic.
プラスチック製ではなく金網の物がいい。
※ want で「~が欲しい」という意味になります。また、「プラスチック」は英語で plastic となります。今回の場合は not の後に plastic ときているので、「プラスチックではなく」という意味になります。
ちなみに、「耐熱性」は英語で表現すると heatproof となります。proof とは、形容詞として「耐えられる」といった意味を持ちます。
例文
This dishware is heatproof.
この食器は熱耐性があります。
※「食器」は英語で dishware と表現できます。