satosan

satosanさん

2023/08/08 12:00

柄杓 を英語で教えて!

お墓参りに行ったので、「柄杓でお墓に水をかけました」と言いたいです。

0 244
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/27 19:05

回答

・a water ladle
・a dipper

「water ladle」は、水などをすくうための「ひしゃく(柄杓)」のことです。

日本の神社にある竹製のものはもちろん、キャンプで使う金属製やプラスチック製のもの、家庭で使うお風呂の湯おけなども指します。スープ用の「おたま」と区別して、特に水をすくう道具を指したい時に便利な言葉です。

I poured water over the gravestone with a ladle.
柄杓でお墓に水をかけました。

ちなみに、「a dipper」は北斗七星(the Big Dipper)として有名ですが、日常会話では「ちょっと変わった人」や「おっちょこちょいな人」を指す面白い言い方としても使われます。親しい仲間内で、誰かの愛すべき変人っぷりをからかう時なんかにピッタリの、親しみがこもった表現ですよ。

I poured water over the gravestone with a dipper.
私は柄杓で墓石に水をかけました。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/18 12:15

回答

・ladle
・dipper

1 ladle
柄杓(名詞)

比較的大きなカップ状の部分と長い柄を持ちます。

I poured water over the grave using a ladle.
柄杓を使ってお墓に水をかけました。

grave:お墓(名詞)

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[poured:~をかける]+目的語[water])に副詞句(over the grave using a ladle:柄杓を使ってお墓に)を組み合わせて構成します。

2 dipper
柄杓(名詞)

比較的小さいカップ状の部分と短い柄を持つことが多いです。

Using a dipper, I sprinkled water on the grave.
柄杓を使って、お墓に水を撒きました。

構文は、副詞句(Using a dipper:柄杓を使って)の後に第三文型(主語[I]+動詞[sprinkled:~を撒いた]+目的語[water])に副詞句(on the grave:お墓に)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV244
シェア
ポスト