Kazuya

Kazuyaさん

2024/04/16 10:00

気のせいじゃない? を英語で教えて!

That's all in your head.以外で、「気のせいじゃない?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 82
camila71

camila71さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 15:19

回答

・It's just your imagination.
・You’re seeing things.

1. It's just your imagination.
気のせいじゃない?

現実でないものや、正しくないものが「imagination」です。「It's just your imagination.」は直訳すると、「単にあなたの想像でしょ」となり、「気のせいじゃない?」と言いたいときに使われる最も代表的な表現です。

2. You’re seeing things.
気のせいじゃない?

「見えた気がする」「音が聞こえた気がする「誰かがいる気がする」など気のせいにはいろいろな場合が考えられますが、「You’re seeing things.」は「あなたは現実ではないものを見ている」という意味です。音の場合は「You’re hearing things.」を使うといいでしょう。

例1
A: Did you hear something? I heard something moving!
何か聞こえなかった? 何かが動いている音がしたんだけど。
B: You’re hearing things.
気のせいじゃない?

例2
A: I see a man standing there!
あそこに人がいる!
B: You’re seeing things. Don’t scare me! There’s nobody else around other than us!
気のせいじゃない?怖がらせないでよ。私たち以外に周りに誰もいないよ!

MS0825

MS0825さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 11:02

回答

・Is it just your imagination?

Is it just your imagination? の直訳は、「それはただのあなたの想像力だよね?」となります。現実ではないよ、というニュアンスを伝えるために、「想像」「想像力」という意味の imagination を使うことができます。

例文
A:I thought I heard someone talking.
誰かが話しているのを聞いた気がするんだけど。
B:Is it just your imagination?
気のせいじゃない?

There's a strange feeling in the air, but maybe it's just my imagination.
変な空気が流れている気がするけど、きっと私の気のせいなんだろう。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 10:27

回答

・Maybe, it’s just your imagination

imagination は「想像、空想」という意味です。
「たぶん、あなたの空想なだけ」が直訳です。
Maybeをつけるとやんわりと言うニュアンスです。
こちらのフレーズは「気のせいだよ」「思い過ごしさ」「思い込みに過ぎないって」等々、さまざまなニュアンスで使えます。
「気のせいだ」と述べる場面ならたいてい無難に使える汎用的な表現です。
補足ですが、It’s just my imagination とyour をmyに変えると、「気のせいだわ」という独白の表現にできます。

例文
A: What ? I heard a strange noise from your room.
「ん? いま君の部屋から変な音が聞こえたんだけど。」
B: Come on ! I didn’t hear anything. It’s just your imagination.
「またまた~。何も聞こえなかったよ。気のせいじゃない?」

参考にしてみて下さい。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 09:06

回答

・Don’t you think that It’s only you who think so.
・That’s just your imagination, don’t you think?

1. Don’t you think that It’s only you who think so.
「気のせいじゃない?」

「気のせい」は英語で、「It’s only you who think so.」と表すことができます。関係代名詞「who」を使って主節の「It’s only you (それはあなただけだよ)」をどんな人なのか説明しています。「Don’t you think _?」で「_と思わない?」というニュアンスを足すことができます。

2. That’s just your imagination, don’t you think?
「気のせいじゃない?」

「That’s just your imagination.」は直訳すると、「あなたの想像なんじゃない?」ですが、これも「気のせいじゃない?」といった意味で使用することができます。

gumitasu0211

gumitasu0211さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 07:55

回答

・Isn’t it your imagination?
・Isn’t it just you?

1 Isn’t it your imagination?
気のせいじゃない?

imaginationは「想像」という意味で、1を直訳すると「それはあなたの想像ではありませんか?」という意味になり、「想像」を意訳すると「気のせい」ということになります。

2 Isn’t it just you?
気のせいじゃない?

こちらはかなりシンプルですが、直訳すると「あなただけじゃない?」という意味です。「あなただけ」、つまり「あなたの気のせい」という解釈です。youの部分はもちろん他の人にも言い換えることができますので、例えば以下のように使います。

Maybe it’s just me but isn’t my baby crying?
たぶん気のせいなんだけど、私の赤ちゃん泣いてない?

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 04:47

回答

・I think it's your imagination.
・Maybe it's your imagination.

I think it's your imagination.
気のせいじゃない?

I think は「私は思う」という意味を表す表現ですが、よく「たぶん」「〜かも」「〜じゃない?」などの意味でも使われます。また、imagination は「想像」「想像力」などの意味を表す名詞ですが、「気のせい」という意味も表せます。

I think it's your imagination. I didn't hear anything.
(気のせいじゃない?何も聞こえなかったよ。)

Maybe it's your imagination.
気のせいじゃない?

maybe も「たぶん」や「〜じゃない?」などの意味を表す副詞ですが、こちらは I think と比べて、少し素っ気ないニュアンスがあります。

Maybe it's your imagination. He doesn't think about such a thing.
(気のせいじゃない?彼はそんなこと考えてないよ。)

taozianwei

taozianweiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 00:40

回答

・It’s just your imagination.
・You're hearing things.
・You're seeing things.

1. It's just your imagination.
気のせいでしょう。

「それは単にあなたのイメージ(想像)ですよ」で「気のせいでは?」になります。

2. You're hearing things.
空耳ですよ。(気のせいでしょう。)

気のせいで何か聞こえる、というならば、このような言い方も可能です。be hearing things で「幻聴を聞いているんですよ」「聞き違いでしょう」という慣用表現です。

3. You're seeng things.
目の錯覚でしょう。

上の hear と同じように、今度は視覚による思い込み、見間違いです。「幻覚を見たのでは?」「見間違いですよ」

ぜひ、参考にしてください。

kokidesu8216

kokidesu8216さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 21:02

回答

・Are you sure it's just your imagination?

Are you sure it's just your imagination?
"Are your sure"は相手にその状態、情報が確かなものか確認するときによく使われる表現です。"Are you sure"のあとには確認したい事柄、情報が続きます。また、この文章では"Are you sure"のあとに"it's just your imagination?"を続けて用いていますが、この文が「気のせい」に相当しています。

例文:
You felt like you were being followed, but are you sure it's not your imagination?
誰かにつけられているような気がしたって話だけど、それ気のせいじゃないの?

umaio

umaioさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 18:06

回答

・It's just my imagination.
・I'm just imagining things.

1. It's just my imagination.
直訳すると「それはただの私の想像です」です。 「That's all in your head」も直訳すると「あれはすべて私の頭の中のことです」です。 気のせいを表す英語表現を表すときは直訳ですべて自分の頭の中や想像で起こったことだというのを表現できれば大丈夫です。

例文
I thought I heard someone call my name, but It's just my imagination.
誰かが私の名前を呼んだと思ったけれど、それは気のせいでした。

2. I'm just imagining things.
これも直訳すると「ただ想像しているだけだ」となり想像で起こったことを表せているため、気のせいの代替表現として使えます。

例文
I could have sworn I left my keys on the table, but I must be just imagining things.
テーブルに鍵を置いたと確信していたけれど、私の気のせいだったに違いない。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 16:13

回答

・Isn't it just your imagination?
・Could it be just in your head?

Isn't it just your imagination?
気のせいじゃない?

「Isn't it just your imagination?」を直訳すると、「それはただのあなたの想像じゃない?」という意味になります。ここでの「imagination」は日本語で言う「気をつかう」と近い意味になります。ニュアンスも同じようなものになります。カジュアルな表現であるため、友達など関係性が近い人と使うことが多いです。

Could it be just in your head?
気のせいじゃない?

「Could it be just in your head?」を直訳すると、「ただあなたの頭の中にあるだけじゃない?」という意味になります。「頭の中にある」つまり、「ただ想像しているだけ」というように解釈します。この表現は、一つ目同様カジュアルな表現ですが、「could」を使っていることから少しだけ丁寧な印象になります。

KeigoU

KeigoUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 15:34

回答

・It's probably nothing.
・It's likely nothing to worry about.

1. It's probably nothing.
気のせいじゃない?

「Probably」は「多分」を意味する単語です。「Nothing」は「なんでもない」と訳されるので、この例文を直訳すると「多分なんでもないんじゃない?」となります。

2. It's likely nothing to worry about.
恐らく心配するほどのことではないよ。

「Likely」は「恐らく」を意味する単語です。「Worry」には「心配する」という意味を持っています。「Nothing to worry about」は「心配する必要のないこと」を意味する表現です。

※「Probably」と「Likely」は似ている意味を持っていますが、自信を持っていう時は「Likely」を使い、あまり自信がない時に「Probably」を使います。

Missy

Missyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 05:07

回答

・Are you imagining things?
・Could it be your imagination?
・Are you sure it’s not just your imagination?

1. Are you imagining things?
気のせいじゃない?

「imagining things」何かを想像している
質問する形の表現になります。

例文:
Are you imagining things, or did someone really call your name?
気のせい?それとも誰か君の名前を呼んだ?

2. Could it be your imagination?
それは気のせいではないか?

「imagination」想像
「could」を使うことで、もしかしたら、というニュアンスになります。

例文
You think you saw a shadow, but could it be your imagination?
影が見えるって、気のせいじゃない?

3. Are you sure it’s not just your imagination?
気のせいじゃない?

「気のせいでは?」と尋ねる丁寧な表現です。

例文
You heard a noise, but are you sure it’s not just your imagination?
音が聞こえたって言ったけど、気のせいじゃない?

役に立った
PV82
シェア
ポスト