Kiyoto

Kiyotoさん

Kiyotoさん

唐変木 を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

偏屈で融通が利かないので、「彼女は若い頃から唐変木で有名」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/04 00:00

回答

・Square peg in a round hole
・Fish out of water
・Stick out like a sore thumb.

She's been known as a square peg in a round hole since she was young.
彼女は若い頃から唐変木で有名だと言われてきました。

「Square peg in a round hole」は四角い釘を丸い穴に無理に合わせようとする様子を表す英語の成句です。このフレーズは、何かまたは誰かが自分の周囲の状況や環境と全く合わない、またはその場所や役割に適していないことを示しています。例えば、性格やスキルがその仕事に全く合わない人に対して使うことができます。

She has always been a fish out of water since her youth because of her inflexible and obstinate nature.
彼女はその頑固で融通の利かない性格から、若い頃から常に場違いな存在で有名でした。

She has always stuck out like a sore thumb due to her obstinate and inflexible nature.
彼女は頑固で融通が利かない性格のせいで、いつも周りから浮いて目立っていました。

Fish out of waterは、人が自分が属していない、または見慣れない環境や状況にいることを表します。例えば、新しい職場や文化に適応しようとしている人に対して使われます。一方、Stick out like a sore thumbは、何かが周囲とはっきりと違って目立つことを表します。これは、人が集団から浮き立って見える、または何かが場違いに見えるときに使います。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/06 13:56

回答

・difficult to deal with

She has been known to be difficult to deal with since she was young.
彼女は若い頃から唐変木で有名です。

「唐変木」を英語で直訳するのは難しいのですが「difficult to deal with」という表現を使うことで同様の意味を伝えることが可能です。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!


My boss is difficult to deal with because he always changes his mind.
上司はいつも考えを変えるので、扱いにくいです。

0 256
役に立った
PV256
シェア
ツイート